I gave myself to him by Emily Dickinson

Я отдала ему себя,   
Взяв платой самого,   
Так утверждён был жития
Священный договор.               
               
Ценою огорчить могла,      
Тот, кто купил, не ждал,
Что проба более мала;
Любовный будень дал

Оценку зрелищ, и пока
Купец не купит тут -
Все пряности на островах
Накладом сказок лгут.

И всё ж, взаимна ложь
Рискнувших выгод ждать;
Медовый долг - полудню ночь
Банкротом задолжать.




(Эмили иронизирует: Spice Islands - "Острова Пряностей" (Молуккские о-ва),
spice island - "пахучий кабинет", отхожее место)

*********************************
I gave myself to him by Emily Dickinson

I gave myself to him,
And took himself for pay.
The solemn contract of a life
Was ratified this way

The value might disappoint,
Myself a poorer prove
Than this my purchaser suspect,
The daily own of Love

Depreciates the sight;
But, 'til the merchant buy,
Still fabled, in the isles of spice
The subtle cargoes lie.

At least, 'tis mutual risk,—
Some found it mutual gain;
Sweet debt of Life,—each night to owe,
Insolvent, every noon.


Рецензии
Интересный перевод! Спасибо за Эмили Дикинсон!..

Игорь Лебедевъ   09.01.2018 21:32     Заявить о нарушении
Вам спасибо за оценку, Игорь!
Ирония американцев понятна - Островами Пряностей
называли уборную в огороде))
(кстати, так на самом деле когда-то
назывались Молуккские острова, откуда вывозились пряности)
Вот такой "сказочный наклад" купцу (и тому, и другому)
при женитьбе - сердечко на уборной!
Ваш отклик - последняя капля,
возвращаю первый вариант перевода стиха на место, так точнее.

С уважением,


Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.01.2018 08:22   Заявить о нарушении