Люби. Anni Korpela
Люби
в глазах моих звёзды.
Люби птицу
на моей ладони
и зелень и цветы
моей дороги.
Но в сердце моём -
в сердце
лелей надежду
видеть яcнее звёзды.
Сталь прочнее.
*
Rakasta
minun silmiin t(a)hdet.
Rakasta minun
k(a)mmennelleni lintu
ja tiellenl vihre(a) ja kukat.
Mutta syd(a)meeni
syd(a)meeni
rakasta toivo
t(a)htia kirkkampi.
Ter(a)st(a) lujempi.
*
В финском тексте в скобки заключены умляуты.
Свидетельство о публикации №118010405720
Только я понял по-другому, что сердце не такое прочное, как сталь
И еще я перевел бы "цени надежду" (ведь нельзя лелеять надежду в чужом сердце)
Может даже "цени стремленье"..
Сергей Батонов 16.06.2018 21:49 Заявить о нарушении
Благодарна за прочтение, размышления над переводом - это заставляет переводящего быть более критичным к себе.
Дословно в тексте "люби надежду"... Возможно следует так и оставить. Почему взяла слово лелеять? Да вот рискнула подумать, что единственно одному дозволено лелеять надежду в других сердцах...
Вот написала, а выразила ли то, о чём подумала, не знаю.
С добрыми пожеланиями,
Кожухова Татьяна 17.06.2018 14:24 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 17.06.2018 14:33 Заявить о нарушении