Уильям Карлос Уильямс. Прелюдия
Пер. с английского Елены Багдаевой
Сегодня я знаю лишь эти голые камни,
и на них разлеглись мои ламинарии.
Зеленые жилки кварца изогнулись во влажном сланце;
там стоят мои заводи, оставленные приливом –
м о л ч а л и в ы е , не помнящие о в`олнах;
в них цепенеют белые звёзды морские
с пятью ногами,
и по ним я скольжу, босоногий!
Шепот бесшумного хора слышу всем телом.
"Сёстры!" – я их окликаю…
Вариант:
Сегодня я знаю лишь голые камни эти большие, –
на них мои бурые водоросли высыхают.
Зеленые жилы кварца изогнулись во влажном сланце –
там лежат мои лужицы, оставленные приливом,
онемевшие, о в`олнах не помнящие;
в них застыли белые звёзды морские
с пятью ногами,
и по ним я скольжу, босоногий!
Шепот их тихого хора чую всей кожей.
"Сёстры!" – я их окликаю…
A PRELUDE
I know only the bare rocks of today.
In these lies my brown sea-weed,—
green quartz veins bent through the wet shale;
in these lie my pools left by the tide—
quiet, forgetting waves;
on these stiffen white star fish;
on these I slip bare footed!
Whispers of the fishy air touch my body;
“Sisters,” I say to them.
Свидетельство о публикации №118010400030
Сегодня я знаю лишь эти голые камни большие, –
и на них мои бурые водоросли высыхают.
Зеленые жилы кварца изогнулись во влажном сланце;
там стоят мои заводи, оставленные приливом –
м о л ч а л и в ы е , не помнящие о в`олнах;
в них застыли белые звёзды морские
с пятью ногами,
и по ним я скольжу, босоногий!
Шепот их тихого хора чую всей кожей.
"Сёстры!" – я их окликаю…
(а правда, что он скользит по ним, м.б. между ними, по скользким камням?)
Марина Марея 22.01.2023 10:54 Заявить о нарушении
Ваш вариант мне понравился больше моих: беру и его!
А насчет звезд и как он по ним скользит, то это вообще - дословный перевод (как почти и весь стих в целом (в вариантах просто некоторые мелочи слегка по-разному названы, но без отступления от оригинала: это всё разные оттенки и "краски" слов).
Елена Багдаева 1 22.01.2023 20:13 Заявить о нарушении
Марина Марея 23.01.2023 09:20 Заявить о нарушении
И, притом, звезды эти, думаю, жутко скользкие, наверно, слизью какой-то там покрыты (?)
Скользит он, скорее, не в смысле как скользят на коньках, лыжах или на 5-й точке)), а в смысле - просто пробирается по скользким объектам. To slip имеет еще оттенок "плавно передвигаться".
И они там такие все у него родные и знакомые, что он их так и называет: "сестры". Наверно, это стих о детстве.
Уильямс вообще знаменит (и характерен) тем, что вглядывается в любой "предмет" или объект почти как ботаник или биолог (если объект - природный; а если не природный, то просто как зритель) - чтобы тут же отразить непосредственное мгновенное впечатление от него; это и называется "имажизм".
Спасибо Вам за "состояние": я этот стих ради состояния и стала переводить. И спасибо за то, что обратили внимание на "скольжу". По идее, можно было б написать "скользя, пробираюсь" - вместо одного англ. слога (или 2-х русских). Но, увы - это была бы тоже потеря существенная: потеря динамики текста, а это оч. важный момент для данного автора (как и вообще для всего англ. яз. - сравнительно с русским - в целом)).
Елена Багдаева 1 23.01.2023 17:42 Заявить о нарушении
