Гимн Израиля на РУсском

      История появления Гимн Израиля
«Ха-Тиква» можно перевести как «Надежда»,
в его основе лежит стих еврейского поэта Нафтали Герц Имбера,
         которое тот написал в 1877 году.
          В 1888 году молодой композитор
      положил слова Имбера на свою музыку,
        напоминающую молдавскую мелодию.
  Полученный вариант очень понравился слушателям
             и долгое время эта песня
        была гимном сионистского движения.
     Получив независимость, молодое государство
   Израиль приняло «Ха-Тикву» за официальный гимн
и официальное решение кнЕссета было получено в 2004 году.

      Гимн Израиля на русском языке:
 
Пока жар души глубОко в груди еврея пылАет
         и он к пределам востОка,
        к Сиону взор обращАет.
 Ещё дано воплотиться надежде нетлЕнной:
      в страну отцов возвратиться,
      в Давида град незабвЕнный.

   Пока, как дождь, не истратив всей силы,
              слёзы струятся,
    и тысячи наших братьев к надгрОбьям
              предков стремятся,
Пока святынь отраженье во взорах наших мерцает,
 пока об их разрушенье еврей скорбит и рыдает,

         Пока потоки ЯрдЕна кипят,
              и неугомОнно
 с великим шумом и пеной в Кинерет
           льются с ХермОна,
Пока песок запустенья Иерусалим заметает,
и там дочь Сиона тенью среди руин обитает.

          Пока ещё есть евреи, встающие
                в час урочный,
         оплакать прах Иудеи слезОй
              молитвы полночной,
Пока ещё кровь, вскипая, струёй бежит в наших жИлах,
      пока роса голубая лежит на святых могИлах.

        Пока в груди, как и прежде, еврейское
                сердце бьётся,-
         ещё верны мы надежде, что блАгом
                Бог отзовётся.
 Внимай же, о брат мой милый,  и помни слова пророка:
   Пока не иссякли силы,  и взор устремлён к востоку,-
       Ещё дано воплотиться надежде свящЕнной:
в страну отцов возвратиться,  в Давида град незабвЕнный!

      {{{{{{{{{{{{{{{{{ * }}}}}}}}}}}}}}}}}
Автор слов:  Нафтали Герц Имбер, 1878
Композитор^     Шмуэл Коэн, 1888
Страна^        Израиль
Утверждён 1897 (первый сионистский конгресс), 
   1948 (неофициально),  2004 (официально).

                История появления. Слова.
В основе гимна Израиля лежит первая строфа стихотворения «Тикватейну»
(«Наша надежда»), которое написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер.
  Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным,
                в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния).
Первоначально эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква
                («Врата надежды») в Палестине.
  В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике
          «Утренняя звезда». Полный текст включал 10 строф.

                Мелодия
Шмуэль Коэн (1870—1940), выходец из Унген (Бессарабская губерния), 
  поселившийся в Ришон-ле-Ционе, в 1888 году положил стихи Имбера
                на молдавскую мелодию.
    По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна,
Шмуэль Коэнвспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни,
              названной им как «Ойс-ци».

 Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi»
(повозка с волом), и слова, похожие на «Ойс-ци», содержатся в её припеве.
       Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии,
      известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована»
                (La Mantovana), или «Ballo di Mantova».

  Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо,
    в сборнике мадригалов которого она была впервые
             опубликована около 1600 года
     с текстом Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo.
Позже она была известна в Шотландии как «My Mistress is Prettie»,
              Испании как «Virgen de la Cueva»
        и на Украине под названием «Катерина Кучерява».
Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм
            «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).

   С другой стороны, немецко-израильский музыковед
      Петер Эммануэль Градневиц (нем., 1910—2001)
в книге «The Music of Israel» (1949 и 1996) утверждает,
  что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической
    композиции знаменитого кишинёвского кантора
      Нисн Белцера (наст. фам. Спивак, 1824—1906),
что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

      \\ Официальный статус //

Песня приобрела огромную популярность
и постепенно стала гимном сионистского
 движения, исполнялась на съездах и конгрессах.
Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском
произношении можно услышать в исполнении одного
из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона.

           В апреле 1918 года в РоссИи,
на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде,
Ф.И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».
    Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки
                сочинить другой гимн,
      но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.

     После образования государства Израиль
     «Ха-Тиква» де-факто стала гимном Израиля.
 Однако официальный статус гимна за «Ха-Тиквой»
был закреплён решением  кнессета 10 ноября 2004.

                < Смысл >
   Атиква выражает надежду еврейского народа
      о возвращении на землю своих предков,
    как было предсказано в Ветхом Завете.
   в 70 году н. э. после разрушения основного
еврЕйского-израИльского Храма Соломона в Иерусалиме,
  римским военочальником Титом еврейский народ
    был изгнан из Израиля римской армией
    и решением тогдашних властей Рима !

  На протяжении двух тысяч лет изгнания евреи
      упоминали о возвращении в Израиль
во время ежедневной молитвы, повернувшись к востоку
           по направлению к Иерусалиму.

               Текст
    Иврит  \\*//  Транслитерация кириллицей
   Русский перевод  \\*//  Арабский перевод

...Коль од ба-левав пенима
     Нэфеш еhуди омия,
У-ль-фа’атей мизрах кадима
    Аин ле-Цийон цофия -
   Пока ещё внутри сердца
    Тоскует еврейская душа,
      И на Восток, вперёд,
   На Сион устремлён взгляд, —

Од ло авда тикватейну,
ha-тиква бат шнот альпаим,
Лиhъот ам хофши бе-арцейну,
Эрец Цийон в-Ирушалаим
    Ещё не пропала наша надежда,
  Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на нашей земле,
       Земле Сиона и Иерусалима.

                Примечания
     Слова «не погибла наша надежда»
    являются аллюзией на Иез 37:11:
  «И сказал Он мне: сын человеческий!
    кости сии — весь дом Израилев.
         Вот, они говорят:
„иссохли кости наши, и погибла надежда
    наша, мы оторваны от корня“.»

       \\ххххххххххххххххххххххх//
      ДонбАсс – ГОРловка – НовоРУСЪ
              ДНР – НовоРОСсия
П\с-1:
   Гимн Израиля на РУсском  http://www.stihi.ru/2018/01/01/6778
Гимн НовоРУСИ! Первый 2014 гОда http://www.stihi.ru/2019/07/27/6890
         Гимн Англии на РУсском с мнЕнием СФ
         http://www.stihi.ru/2019/07/29/4075
@@^^^^^^^^^^>        Сравним гИмны.
Гимны России, США, Украины и Франции в РУсском варианте.
         http://www.stihi.ru/2017/12/25/10047


Рецензии
Ханох Дашевский:
И,- в золотосередИнье,- пусть половИна моего отвЕта
будет в половИну тАйны к Вашей прОсьбе*

Серж Фико   17.08.2019 15:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.