Оскар Уайльд 1854 1900 Amor Intellectualis

Мы часто шли Кастальскою долиной
Напевы слушать музыки лесной:
Свирелей древних, песни озорной,
Корабль спускали в море, где пучиной
Все девять муз владычат благочинно,
Путь бороздили с пеной за кормой,
Не направляли парус свой домой,
Пока не стала тяжкой бригантина.
Из всех богатств награбленных берём:
Сорделло страсть, медовых строк страницу
Эндимиона юного, потом
Изнеженные клячи Тамерлана,
Но лучше – семь видений Флорентийца,
И Мильтона суровый слог чеканный.

Примечания:
  Касталия – место на горе Парнас, где течёт родник, называемый Кастальский ключ. В Древней Греции Кастальский ключ почитался как священный родник бога Аполлона и Муз, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам. По одной из версий название источника происходит от имени нимфы Касталии, которая, чтобы избежать преследования Аполлона, бросилась в этот источник.
Строки 1-5 являются аллюзией к строкам 1-5 стихотворения Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена».
  Сорделло или Сордель (1200/20 г. — 1269/70 г.) — трубадур, происходивший из знатного мантуанского рода. Находясь при  дворе графа Сан-Бонифачио, правителя Вероны, он влюбился в его жену Куниццу и похитил её. В «Чистилище» «Божественной комедии» Данте (песни VI, VII и VIII) он становится проводником самого поэта и Вергилия. Сорделло посвящена поэма Роберта Браунинга (1840) с одноименным названием.
  Эндимионом Уайльд называет Джона Китса из-за поэмы последнего «Эндимион», и поэзия которого вдохновляла Уайльда. Здесь цитата из сонета Китса «This pleasant tale…», 2-я строка которого звучит так: «The honeyed lines do freshly interlace – медовых строк живое сплетение».
  Цитата из трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Тамерлан», акт IV, сцена 4, в котором Тамерлан появляется в колеснице, запряжённой царями Трапезундским и Сирийским, и восклицает: «Holla ye pampered jades of Asia! – Эй вы, изнеженные клячи Азии!»
  Флорентиец – это Данте Алигьери (1265-1321). В «Божественной комедии» (Рай) Данте является видение иерархии семи планетарных сфер от Луны до Сатурна. Восьмая сфера – сфера неподвижных звёзд, девятая сфера – место Перводвигателя по космологии Аристотеля.
  Джон Мильтон (1608–1674), автор поэмы «Потерянный Рай», чьё значение в английской литературе крайне велико.


Oscar Wilde (1854–1900)

 Amor Intellectualis

OFT have we trod the vales of Castaly
  And heard sweet notes of sylvan music blown
  From antique reeds to common folk unknown:
And often launched our bark upon that sea
Which the nine Muses hold in empery,          5
  And ploughed free furrows through the wave and foam,
  Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.
 Of which despoiled treasures these remain, 11
  Sordello’s passion, and the honied line  1   10
Of young Endymion, lordly Tamburlaine 11
  Driving his pampered jades, and more than these, 111
The seven-fold vision of the Florentine, 1
  And grave-browed Milton’s solemn harmonies.111


Рецензии
Этот перевод мне понравился...:)
Только, Александр, Вы уверены, что там и барк, и бригантина? Это ведь два разных судна. Кстати, argosy – это, скорее всего, сокровищница. А дальше и о самих сокровищах речь...
Удачи и с Наступающим!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.12.2017 18:48     Заявить о нарушении
argosy - это не сокровищница. По словарю - это торговое судно, либо поэт. просто корабль. Потому здесь не имеет значения модель судна:) Речь идёт, прежде всего, о литературных сокровищах. Образ корабля - это символ. Барк, бригантина, бриг, шебека, каравелла, шхуна и т.д.Тем боле, что в оригинале у Уайльда тоже разные названия. Сначала our bark , затем our argosy.
С Наступающим и Вас!
Всех благ,

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 09:20   Заявить о нарушении
Как хотите, Александр. Но два разных корабля в одном стихотворении (если это не подготовлено самим повествованием) плохо смотрятся. А словари дают не только значение "корабль". Вот Мультитран:

argosy сущ. | Вебстер | фразы
общ. караван торговых судов; корабль
ист. большое торговое судно
книжн. хранилище; сокровищница
мор. груженое торговое судно.

Логически здесь именно "сокровищница". Но у Оскара не спросишь...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.12.2017 12:25   Заявить о нарушении
Ну какая сокровищница, если речь идёт о корабле, море

And ploughed free furrows through the wave and foam,
Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.

вспахали борозды волн и пены... не плыли к безопасному дому...пока не нагрузили наш корабль.Если и сокровищница, то на корабле:)) Корабль, нагруженный сокровищами..литературными.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:27   Заявить о нарушении
Барк, бригантина - это всё равно корабль. Здесь главное - не это. Это мелочь. Главное - это точно передать последующие строки, о Китсе, Марло, Данте, Мильтоне. То есть о сокровищах, которые Уайльд собирал в своей жизни. А стихотворении всегда есть главное, и есть второстепенное. И передать надо имеено главное - точно, а второстепенное, как тип корабля - это не столь важно. Ведь это только символ наших знаний.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:31   Заявить о нарушении
В продолжение. Барк в словарях тоже поэт. корабль. У Уайльда речь идёт о символе получения знаний. Потому в одном случае корабль - барк. В другой строке корабль - аргози.

Вот если бы речь шла о морском сражении англичан с испанцами, то тогда надо точно перевести. У испанцев каравелла или галеон. У англичан бриг, бригантина. Всё зависит от темы стиха.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:43   Заявить о нарушении
Ну, так и написали бы вместо "Наш барк" нейтральное "Корабль" - и никакого бы противоречия с бригантиной не было. И рифму бы сохранили, которую, понятно, Вам не хочется менять. :)
Хороших праздников!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.12.2017 16:03   Заявить о нарушении
Поправил. Если уж совсем точно:)

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 16:55   Заявить о нарушении