Из Роберта Геррика. H-130. О миссис Элиз. Уилер...

H-130. О миссис Элиз. Уилер, известной под именем Амариллис

Под сенью леса, там, где тёк
Журчащий нежно ручеёк,
Заснула Амариллис крепко;
Над нею робин сел на ветку,
Решив – недвижима она
И, значит, жизни лишена;
Укрыл её листвой и мхом,
Что смог насобирать кругом;
Но тут как раз она  проснулась,
Глаза открыла, отряхнулась -
И птах вспорхнул, восторга не тая:
«О, как же рад, что обманулся я!»


130. Upon Mrs. Eliz: Wheeler, under the name of Amarillis
 
Sweet Amarillis, by a Spring's
Soft and soule-melting murmurings,
Slept; and thus sleeping, thither flew
A Robin-Red-brest; who at view,
Not seeing her at all to stir,
Brought leaves and mosse to cover her:
But while he, perking, there did prie
About the Arch of either eye;
The lid began to let out day;
At which poore Robin flew away:
And seeing her not dead, but all disleav'd;
He chirpt for joy, to see himself disceav'd.


Рецензии
А я и не догадался задвинуть Амариллис подальше, чтобы журчеёк влез…
…И мох у Вас отлично вместился. Браво, Юрий!
Теперь о том, что не приглянулось:
1. «Летевший робин, сев на ветку,
Судил – недвижна коль она…»
Здесь, кмк, есть некоторое несогласование времён (летевший, сев, судил; так и просится «Залётный робин»!:)). «Судил» слишком юриспруденцией отдаёт (понятно, что «так рассудил» не вмещается, но…). «недвижна коль она» - не очень удачная инверсия. В общем, многовато шероховатостей на две строки…
2. «Но Амариллис тут проснулась» - опять инверсия затрудняет понимание смысла, т.е. «тут» здесь не место, а время.
3. Птах у меня тоже сначала был, но, т.к. в современных словарях его не оказалось, я не рискнул его поставить… Хотел Вам это сказать, но, покопавшись в старых словарях, обнаружил, что муж. род тоже допустим. В общем, и сам вернул птаха, и Вашу концовку одобряю. Замечательно! Гораздо лучше, чем у меня!:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.12.2017 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, и за общую оценку, и за замечания, с которыми согласен по всем пунктам. Поправил в пределах возможного. «Летевший» вообще тут лишнее слово, вероятно, - если «сел на ветку», то ясно, что до того летел.
Отн. «птаха» - вспомнилась вовремя сов. песня «Соловей российский, славный птах».
Было:
Под сенью леса, там, где тёк
Журчащий нежно ручеёк,
Заснула Амариллис крепко;
Летевший робин, сев на ветку,
Судил – недвижна коль она,
То, значит, жизни лишена;
Укрыл её листвой и мхом,
Что смог насобирать кругом;
Но Амариллис тут проснулась,
Открыла очи, отряхнулась -
И птах вспорхнул, восторга не тая:
«О, как же рад, что обманулся я!»

Юрий Ерусалимский   26.12.2017 18:04   Заявить о нарушении
Переделка явно пошла на пользу! И "с журчанием" Вы правильно сделали, что расстались. Единственное, что мне не очень нравится, это "Но тут как раз...". Предлагаю "Но тут от сна она очнулась...". По-моему, даже лучше, чем просто "проснулась"! Дарю!:)
Великолепный перевод получился!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.12.2017 19:18   Заявить о нарушении
Ещё лучше, пожалуй, "но тут она от сна очнулась"...:)

Сергей Шестаков   26.12.2017 19:28   Заявить о нарушении
Спасибо! Удивительно, но самый первый выставленный вариант строки - "Но тут она от сна очнулась", и я его заменил, посчитав, что внутр. рифма лишняя, "проснулась" проще (раз "заснула"). Посмотрю, "от сна она" ничего страшного, но есть всё-таки перебор звука "а" ("о" тут тоже как "а").
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.12.2017 20:15   Заявить о нарушении