Из Роберта Геррика. H-130. О миссис Элиз. Уилер...
Под сенью леса, там, где тёк
Журчащий нежно ручеёк,
Заснула Амариллис крепко;
Над нею робин сел на ветку,
Решив – недвижима она
И, значит, жизни лишена;
Укрыл её листвой и мхом,
Что смог насобирать кругом;
Но тут как раз она проснулась,
Глаза открыла, отряхнулась -
И птах вспорхнул, восторга не тая:
«О, как же рад, что обманулся я!»
130. Upon Mrs. Eliz: Wheeler, under the name of Amarillis
Sweet Amarillis, by a Spring's
Soft and soule-melting murmurings,
Slept; and thus sleeping, thither flew
A Robin-Red-brest; who at view,
Not seeing her at all to stir,
Brought leaves and mosse to cover her:
But while he, perking, there did prie
About the Arch of either eye;
The lid began to let out day;
At which poore Robin flew away:
And seeing her not dead, but all disleav'd;
He chirpt for joy, to see himself disceav'd.
Свидетельство о публикации №117122511872
…И мох у Вас отлично вместился. Браво, Юрий!
Теперь о том, что не приглянулось:
1. «Летевший робин, сев на ветку,
Судил – недвижна коль она…»
Здесь, кмк, есть некоторое несогласование времён (летевший, сев, судил; так и просится «Залётный робин»!:)). «Судил» слишком юриспруденцией отдаёт (понятно, что «так рассудил» не вмещается, но…). «недвижна коль она» - не очень удачная инверсия. В общем, многовато шероховатостей на две строки…
2. «Но Амариллис тут проснулась» - опять инверсия затрудняет понимание смысла, т.е. «тут» здесь не место, а время.
3. Птах у меня тоже сначала был, но, т.к. в современных словарях его не оказалось, я не рискнул его поставить… Хотел Вам это сказать, но, покопавшись в старых словарях, обнаружил, что муж. род тоже допустим. В общем, и сам вернул птаха, и Вашу концовку одобряю. Замечательно! Гораздо лучше, чем у меня!:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.12.2017 12:21 Заявить о нарушении
Отн. «птаха» - вспомнилась вовремя сов. песня «Соловей российский, славный птах».
Было:
Под сенью леса, там, где тёк
Журчащий нежно ручеёк,
Заснула Амариллис крепко;
Летевший робин, сев на ветку,
Судил – недвижна коль она,
То, значит, жизни лишена;
Укрыл её листвой и мхом,
Что смог насобирать кругом;
Но Амариллис тут проснулась,
Открыла очи, отряхнулась -
И птах вспорхнул, восторга не тая:
«О, как же рад, что обманулся я!»
Юрий Ерусалимский 26.12.2017 18:04 Заявить о нарушении
Великолепный перевод получился!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.12.2017 19:18 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 26.12.2017 19:28 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 26.12.2017 20:15 Заявить о нарушении