Сергей Есенин. Письмо матери. Перевод на англ

Sergey Esenin
A Letter to Mother

Do you stay alive, my dear old woman?
I’m alive as well, send a regard!
Let spring light ineffable, superhuman      
Be shed over your old little hut.

They do write that you, concealing fear 
In a grief for me with sense of doom,
Very often on the road appear
In a worn out out-of-date shooshoon*.

Often you in drear evening lighting   
See a dreadful picture with mind’s eye    
How somebody in tavern fighting
With a Finnish knife caused me to die.

It is not as bad, my dear, get quiet,   
It is just a nightmare, - simple and pure, -
Be a boozer I do not deny, yet
Must not die without seeing you.   

As before I’m tender-hearted, mother,
For the only thing I now yearn:   
From this stormy soul-sickness rather
To our little house to return.

I’ll come back when in the croft arises
Spring-way whiteness of apple trees once more. 
Still this time, my dear, at sunrises      
Do no wake me as eight years before.

Don’t awake the dreaming gone forever,
Don’t remind the hopes ceased to be, -
Early I in my futile endeavor 
Suffered losses and got tired of spree.

And don’t teach me praying, no guilty pleasure!
There's no return to the bygone. 
You’re the only help for me and treasure,
That ineffable light – the only one.

Do not worry, change the panic mode: 
Don’t believe that all is gloom and doom,
And do not go often to the road
In your old and out-of-date shooshoon. 

*An old kind of woman’s cardigan (transliterated Russian) 

Текст оригинала:
Сергей Есенин
Письмо матери

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, —
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.


Рецензии