Роберт Геррик. Н-988 Вакхические строфы II

Роберт Геррик
(Н-988) Вакхические строфы (II)

     Пей, пей
     Смелей! –
Страшись пролить:
    Всем ведом
         В том
Знак – бедам быть.

     Вино
     Давно
Тут с нами пьёшь –
   Не пьяным
        В дым
Бросай кутёж.


Robert Herrick
988. A Bachanalian Verse
 
     Drinke up
     Your Cup,
But not spill Wine;
   For if you
        Do,
'Tis an ill signe;
 
     That we
     Foresee,
You are cloy'd here,
   If so, no
        Hoe,
But avoid here.


Рецензии
По звучанию – «вдруг, друг», сложно, когда подряд.
Ещё пара моментов – в 1-й строфе «И бедам быть», «беды» тут перебор, наверное, речь просто о плохом признаке (когда проливают). Во 2-й – логично было бы, если «Без меры пьёшь», сказать «не пей», или «пей в меру», а тут типа «напьёшься, тогда бросай». Да и как бросить, если «пьяный в дым»? Вообще первая половина второй строфы как-то выпадает (если друг – алкаш, то инструктировать его, как в 1-й строфе, бесполезно).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.12.2017 20:14     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Я подумаю, что можно сделать. Трудность в том, что 4 и 5 строки строф должны иметь одно окончание (как бы рифмоваться). Стремясь сохранить этот момент, мне пришлось чуть сдвинуть смысл. Видимо, он сдвинулся больше, чем надо, раз Вы увидели в литературном герое алкаша... Попробую уменьшить градус... Но что-то сегодня целый день спать хочется, а не переводить...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.12.2017 20:31   Заявить о нарушении
Уменьшил-таки градус выпивки...
Было:

Пей так
Свой сак,
Чтоб не пролить;
Прольёшь вдруг,
Друг –
И бедам быть.

Вино
Давно
Без меры пьёшь,
Став пьяным
В дым –
Бросай кутёж.

Сергей Шестаков   25.12.2017 08:25   Заявить о нарушении
Всё-таки 5-я строка в один слог создаёт проблемы - "том" в 1-м катрене ( не сразу ясно, что это за слово, кстати, если без 4-й строки "в том знак", то всё яснее становится), а во 2-м - вопрос излишний вообще, чего его спрашивать, когда "сполна... выпил"?. Думается, если тут несколько изменить форму 4-5 строк, то можно избежать смысловых издержек (в книжном варианте форма и рифмовка, можно считать, безупречны...).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.12.2017 21:42   Заявить о нарушении
Ох и намучился я с этим пьяницей!
"Том" действительно выпирает – не сразу поймёшь... А вот пить сполна и напиться в дым, кмк, разные вещи.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   28.12.2017 07:07   Заявить о нарушении
Сделал ещё одну попытку. Было:

Пей так
Свой сак,
Чтоб не пролить:
В пролитом
Том
Знак – худу быть.

Вина
Сполна
Ты выпил. Что ж,
Стать пьяным
В дым?
Нет, брось кутёж.

Сергей Шестаков   28.12.2017 08:42   Заявить о нарушении
1-й хорошо. Во 2-м «сполна» - слово не к месту, кмк, «сполна» - это по смыслу «до предела», к тому же подходит к чему-то уже завершённому, «лей» или «пей»? – но и в том, и в другом случае к «сполна» не подходит.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.12.2017 11:32   Заявить о нарушении
Да, это так... СпасиБо! Будем думать...

Сергей Шестаков   28.12.2017 16:01   Заявить о нарушении
Ну вот, в дороге надумал...
Было:

Пей так
Свой сак,
Чтоб не пролить:
Всем ведом
В том
Знак – худу быть.

Вина
Сполна
Ты лей, но всё ж
Не пьяным
В дым
Бросай кутёж.

Сергей Шестаков   28.12.2017 19:21   Заявить о нарушении
В 1-м опеч. - «страшиСь», и перед «бедам» тире, наверное.
Предыдущий вар. 1-й строфы, кмк, был лучше. Плохо сочетаются «смелей!» и «страшись».
Во 2-м, по логике, если «давно ты с нами пьёшь», то, вроде, всё ясно с товарищем и совет этот не нужен, avoid here, и все дела.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.12.2017 16:13   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Опечатку поправил, тире вернул. Чтобы он не выглядел пьяницей, "ты" заменил на "Тут". Теперь он не вообще долго пьёт, а здесь, в этом месте долго сидит с друзьями, пируя. Думаю, есть разница...
Плохой знак – если пролил вино. В прежнем варианте эта мысль была выражена не чётко. Там было: пей так, чтобы не пролить – в том плохой знак. Здесь, кмк, и знака-то никакого нет. Противопоставление "смелость-боязнь" как бы оттеняет другое противопоставление: пить-проливать. И про знак теперь гораздо чётче сказано. Мне на сегодня нравится...
Во второй строфе, боясь, что, напившись в дым, он может пролить вино со всеми вытекающими (в т.ч. и на их головы), они призывают его, пока он ещё в состоянии, бросить (покинуть) попойку. Т.е. пей (потому и Вакхические строфы), но вовремя остановись, а иначе – беда...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.12.2017 22:19   Заявить о нарушении
Кстати, Вы видели перевод Шапиро и его интерпретацию этого геррика? Куда только Геррик не заводит...:)

Сергей Шестаков   29.12.2017 22:24   Заявить о нарушении
«тут» вместо «ты» замена верная.
Перевод не видел, авторов с такой фамилией много…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.12.2017 22:52   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку!
Весьма занятный перевод...

Юрий Ерусалимский   30.12.2017 00:57   Заявить о нарушении