Афанасий Аф. Фет - Вдали огонек за рекою...
„Вдали огонек за рекою...“
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
„Грей огън далеч зад реката...“
Грей огън далеч зад реката,
реката във блясък струи,
верига без ключ на земята,
веслото далече встрани.
А кой ще ми каже: „Къде ти
си тръгнал, какво си решил?“
Раздвижи се весло, над водите!
Под мрака брегът се сниши.
Защо пък? Защо да не тръгна?
Да чакам ли пак вечерта
и с лодка, и новата тръпка
към огън с весла да греба?
1842
Превод: Мария Шандуркова, 04.12.2017 г.
------------------------------
Грей Огън далЕч зад рекАта,
рекАта във блЯсък струИ,
верИга без клЮч на земЯта,
веслОто далече встранИ.
А кОй ще ми кАже: „КъдЕ ти
си трЪгнал, каквО си решИл?“
РаздвижИ се веслО, над водИте!
Под мрАка брегЪт се снишИ.
ЗащО пък? ЗащО да не трЪгна?
Да чАкам ли пАк вечертА
и с лОдка, и нОвата трЪпка
към Огън с веслА да гребА?
------------------------------
«Вдали огонек за рекою…»
Вдали огонек за рекою,
Вся в блестках струится река,
На лодке весло удалое,
На цепи не видно замка.
Никто мне не скажет: «Куда ты
Поехал, куда загадал?»
Шевелись же весло, шевелися!
А берег во мраке пропал.
Да что же? Зачем бы не ехать?
Дождешься ль вечерней порой
Опять и желанья, и лодки,
Весла, и огня за рекой?..
1842
Свидетельство о публикации №117122204427