Во втором куплете перенос "всем" заметен, конечно, но, учитывая узость стихотворного пространства, не будем придираться – нормально, в общем.
А вот первый куплет как-то не задался. Смысл здесь, собственно, простой: Пей, но при этом не проливай вино, ибо, если прольёшь, это плохой знак. У Вас получилось противопоставление пить-лить, не связанное по времени, т.е. Он у Вас или только пьёт, или только льёт вино... И "льёшь" надо бы заменить на "прольёшь"...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей, в первом куплете это и имеется в виду, конечно, пролить вино – это плохой знак, значит «пьян ты днесь». Известна поговорка «где пьют, там и льют», «льют» как раз в значении «проливают» или «переливают» (через край). Пришлось, с учётом «узости стихотворного пространства», использовать эту аналогию. Правда, тут несколько другая оценка этого самого «льют», чем в поговорке, где это показатель достатка и широты души. В стихе, напротив, напился – иди вон, не мешай другим.
Но последовательность одинакова и очевидна – сначала «пьют», а потом «льют» (это те, кто дошёл «до кондиции», при этом «пролить» разок можно и случайно). Хотя, м.б., более понятный вариант первой строфы и придумается.
С БУ,
Я думаю, что здесь "пролить" означает "упиться в хлам", когда уже бокал в руке дрожит или плохо держится, и вино течёт не только в рот, но и по углам рта... Что-то в этом роде...
Если упившийся персонаж льёт мимо рта, то это действительно "в хлам". Но тогда вторая строфа с настоятельной к нему просьбой оставить собрание теряет смысл - вряд ли он что-нибудь соображает, тут выносить товарища надо.
А почему Вы думаете, что его пьяный вид всем претит, и они советуют ему побыстрее уходить прочь? Я перевёл вторую строфу в том смысле, что все заранее знают, что он пресытится (сильно напьётся) здесь, а если это так, то ему лучше просто избегать заведений, где подают вино. И тогда "плохой знак" ему не опасен... Или я не прав? Ведь в Книгу вошёл вариант, схожий с Вашим по смыслу...
Да, по смыслу примерно как в книге. Но вроде бы «You are cloy'd here» - это настоящее время, скорей всего этот самый «you» уже в приличном подпитии (ill signe уже проявляются), и его заранее, предвидя (Foresee) дальнейшее, просят удалиться. В целом это из серии «пей, но знай меру», или «перепьёшь – выгоним», название такого типа больше бы подошло, наверное.
С БУ,
Разве But avoid here означает удалиться? Избегать, да. Мне кажется, его просят избегать перепоя, избегать дальше черпать вино, т.е., если не обходить стороной питейное заведение, то просто вовремя остановиться, выпивая. Вакх без вина не Вакх.
Для avoid Мультитран даёт массу значений, в т.ч. "избегать", "остерегаться", "устранять", "скрываться", "отбыть", "освобождать" и т.д. Вариант «скройся отсюда» или «освободи место» вполне возможен, хотя не однозначен, конечно.
А до этого у Геррика стоит загадочный "ковш" (Hoe)... Тогда получается следующее: если ты, мол, перепил, тогда не "ковш", но скрывайся отсюда. Мне кажется, что под no hoe подразумевается "не черпай": не черпай вино, но избегай здесь (пить). Хотя, конечно, это всего лишь предположения...
С БУ,
СШ
"no Hoe" здесь, вероятно, некий сленг, что-то типа "не напрягайся", "не мучайся" (Hoe - "копать", "мотыжить"). В другом вар., если Hoe - "шлюха" (в одном из значений), понятно, не будь кем, советуют этому "you". Но варианты разные есть, конечно...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.