Из Роберта Геррика. H-988. Вакхические строки

H-988. Вакхические строки

Вино
Дано,
Чтоб пить - так пей;
А льёшь -
Негож,
Увы, знак сей;

Бокал
Немал -
Ты стал хмельной;
Не жди,
Иди,
Дружок, домой.

988. A Bachanalian Verse
 
Drinke up
Your Cup,
But not spill Wine;
For if you
Do,
'Tis an ill signe;
 
2 That we
Foresee,
You are cloy'd here,
If so, no
Hoe,
But avoid here.


Рецензии
Во втором куплете перенос "всем" заметен, конечно, но, учитывая узость стихотворного пространства, не будем придираться – нормально, в общем.
А вот первый куплет как-то не задался. Смысл здесь, собственно, простой: Пей, но при этом не проливай вино, ибо, если прольёшь, это плохой знак. У Вас получилось противопоставление пить-лить, не связанное по времени, т.е. Он у Вас или только пьёт, или только льёт вино... И "льёшь" надо бы заменить на "прольёшь"...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.12.2017 06:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, в первом куплете это и имеется в виду, конечно, пролить вино – это плохой знак, значит «пьян ты днесь». Известна поговорка «где пьют, там и льют», «льют» как раз в значении «проливают» или «переливают» (через край). Пришлось, с учётом «узости стихотворного пространства», использовать эту аналогию. Правда, тут несколько другая оценка этого самого «льют», чем в поговорке, где это показатель достатка и широты души. В стихе, напротив, напился – иди вон, не мешай другим.
Но последовательность одинакова и очевидна – сначала «пьют», а потом «льют» (это те, кто дошёл «до кондиции», при этом «пролить» разок можно и случайно). Хотя, м.б., более понятный вариант первой строфы и придумается.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.12.2017 12:09   Заявить о нарушении
Я думаю, что здесь "пролить" означает "упиться в хлам", когда уже бокал в руке дрожит или плохо держится, и вино течёт не только в рот, но и по углам рта... Что-то в этом роде...

Сергей Шестаков   19.12.2017 20:56   Заявить о нарушении
Если упившийся персонаж льёт мимо рта, то это действительно "в хлам". Но тогда вторая строфа с настоятельной к нему просьбой оставить собрание теряет смысл - вряд ли он что-нибудь соображает, тут выносить товарища надо.

Юрий Ерусалимский   19.12.2017 21:32   Заявить о нарушении
А почему Вы думаете, что его пьяный вид всем претит, и они советуют ему побыстрее уходить прочь? Я перевёл вторую строфу в том смысле, что все заранее знают, что он пресытится (сильно напьётся) здесь, а если это так, то ему лучше просто избегать заведений, где подают вино. И тогда "плохой знак" ему не опасен... Или я не прав? Ведь в Книгу вошёл вариант, схожий с Вашим по смыслу...

Сергей Шестаков   20.12.2017 09:12   Заявить о нарушении
Да, по смыслу примерно как в книге. Но вроде бы «You are cloy'd here» - это настоящее время, скорей всего этот самый «you» уже в приличном подпитии (ill signe уже проявляются), и его заранее, предвидя (Foresee) дальнейшее, просят удалиться. В целом это из серии «пей, но знай меру», или «перепьёшь – выгоним», название такого типа больше бы подошло, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.12.2017 18:18   Заявить о нарушении
Разве But avoid here означает удалиться? Избегать, да. Мне кажется, его просят избегать перепоя, избегать дальше черпать вино, т.е., если не обходить стороной питейное заведение, то просто вовремя остановиться, выпивая. Вакх без вина не Вакх.

Сергей Шестаков   20.12.2017 18:47   Заявить о нарушении
Для avoid Мультитран даёт массу значений, в т.ч. "избегать", "остерегаться", "устранять", "скрываться", "отбыть", "освобождать" и т.д. Вариант «скройся отсюда» или «освободи место» вполне возможен, хотя не однозначен, конечно.

Юрий Ерусалимский   20.12.2017 19:29   Заявить о нарушении
А до этого у Геррика стоит загадочный "ковш" (Hoe)... Тогда получается следующее: если ты, мол, перепил, тогда не "ковш", но скрывайся отсюда. Мне кажется, что под no hoe подразумевается "не черпай": не черпай вино, но избегай здесь (пить). Хотя, конечно, это всего лишь предположения...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   20.12.2017 20:51   Заявить о нарушении
"no Hoe" здесь, вероятно, некий сленг, что-то типа "не напрягайся", "не мучайся" (Hoe - "копать", "мотыжить"). В другом вар., если Hoe - "шлюха" (в одном из значений), понятно, не будь кем, советуют этому "you". Но варианты разные есть, конечно...

Юрий Ерусалимский   20.12.2017 21:20   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Вино
Дано,
Чтоб пить - так пей;
А льёшь -
Негож,
Увы, знак сей;

Бокал
Немал -
Ты стал хмельной;
Не жди,
Иди,
Дружок, домой.

Юрий Ерусалимский   22.08.2023 23:15   Заявить о нарушении
Было:

Вино
Дано,
Чтоб пить – так пей;
А льёшь,
Ну что ж -
Негож знак сей;

Твой вид
Претит
Всем – пьян ты днесь;
Не жди -
Уйди:
Ты лишний здесь.

Юрий Ерусалимский   30.01.2024 14:14   Заявить о нарушении
Что-то я пропустил в августе эту редакцию...
Стало лучше.
Но перенос и инверсия чуть портят вот эти строки:

А льёшь -
Негож,
Увы, знак сей;

Хотя на таком узком пространстве трудно что-то предложить...

Сергей Шестаков   30.01.2024 18:31   Заявить о нарушении
Спасибо!
Да, тут вариантов как-то не видать.

Юрий Ерусалимский   30.01.2024 19:17   Заявить о нарушении