Сара Тисдейл. Пьеро
Пьеро в саду цветущем
склонился под луной;
бренчит на старой лютне
с серебряной струной.
Он для меня играет,
азартно, как в бреду.
Меня ж не замечает
в черешневом саду.
И в праздники и в будни
играет «болеро»...
Он любит звуки лютни,
а я люблю Пьеро!
С английского 17.12.17
Pierrot
by Sara Teasdale
Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
And on his lute he fashions
A little silver tune.
Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
But I am quite forgotten
Under the cherry tree.
Pierrot plays in the garden,
And all the roses know
That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.
Свидетельство о публикации №117121705763
Юрий Иванов 11
САРА ТИСДЕЙЛ
ПЬЕРО
Луна идёт на убыль,
Пьеро под ней стоит,
Из лютни в сад весенний
Мелодия летит.
Пьеро в саду играет,
Он мнит, что для меня,
Но, всеми позабыта,
Стою под вишней я.
Пьеро в саду играет,
Все розы знают, что
Лишь музыку он любит,
А я люблю Пьеро.
09.09.13
Вариант второго катрена(вольный, но он кажется более экпрессивным, тем более, что глагол to cry был в её стихах, увы, одним из самых употребляемых):
Пьеро в саду играет,
Он мнит что, для меня,
Но, всеми позабыта,
Под вишней плачу я.
Юрий Иванов 11 23.12.2017 12:51 Заявить о нарушении
В частности:
Из лютни в сад весенний
Мелодия летит.
Разные переводчики ставят перед собой отличные задачи.
Безусловно то, что перевод - копия, но, как в картинной
галерее, все видят предмет искусства под разными углами...
Аркадий Равикович 23.12.2017 13:08 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 23.12.2017 13:13 Заявить о нарушении