Сара Тисдейл. Пьеро

С подачи Иры Шифт http://www.stihi.ru/2017/12/16/1657

Пьеро в саду цветущем
склонился под луной;
бренчит на старой лютне
с серебряной струной.

Он для меня играет,
азартно, как в бреду.
Меня ж не замечает
в черешневом саду.

И в праздники и в будни
играет «болеро»...
Он любит звуки лютни,
а я люблю Пьеро!

С английского 17.12.17

Pierrot
      by Sara Teasdale

Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
And on his lute he fashions
A little silver tune.

Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
But I am quite forgotten
Under the cherry tree.

Pierrot plays in the garden,
And all the roses know
That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.


Рецензии
Спасибо Аркадий!Хороший перевод!Для "общего развития":

Юрий Иванов 11
САРА ТИСДЕЙЛ
ПЬЕРО
Луна идёт на убыль,
Пьеро под ней стоит,
Из лютни в сад весенний
Мелодия летит.

Пьеро в саду играет,
Он мнит, что для меня,
Но, всеми позабыта,
Стою под вишней я.

Пьеро в саду играет,
Все розы знают, что
Лишь музыку он любит,
А я люблю Пьеро.
09.09.13

Вариант второго катрена(вольный, но он кажется более экпрессивным, тем более, что глагол to cry был в её стихах, увы, одним из самых употребляемых):
Пьеро в саду играет,
Он мнит что, для меня,
Но, всеми позабыта,
Под вишней плачу я.

Юрий Иванов 11   23.12.2017 12:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! По мне, так есть ещё вопросы к переводу.
В частности:
Из лютни в сад весенний
Мелодия летит.
Разные переводчики ставят перед собой отличные задачи.
Безусловно то, что перевод - копия, но, как в картинной
галерее, все видят предмет искусства под разными углами...

Аркадий Равикович   23.12.2017 13:08   Заявить о нарушении
Как говорил Корней Чуковский в "Искусстве перевода" - "переводы бывают двух видов: точные, но плохие, неточные, но хорошие". Главное, что суть не исказили ни Вы, ни я.

Юрий Иванов 11   23.12.2017 13:13   Заявить о нарушении