Роберт Геррик. H-918 Мистеру Келламу

Роберт Геррик
(H-918) Мистеру Келламу

Мой Келлам, без меня свой хмель
   Ты пьёшь из полных чаш;
Хоть каплю Геррику ужель
   Вина не передашь?

Чтоб муза бедная его
   Не иссякала, знай:
Кувшина мало одного –
   Ей бочку присылай!


Robert Herrick
918. To M. Kellam

What can my Kellam drink his Sack
   In Goblets to the brim,
And see his Robin Herrick lack,
   Yet send no Boules to him?

For love or pitie to his Muse,
   (That she may flow in Verse)
Contemne to recommend a Cruse,
   But send to her a Tearce.


Рецензии
В первой строфе неск. не согласовано «смог» (сов. форма) и «осушать» (несов.).
Во второй – всё-таки муза, в привычном виде, некая особа женского рода. У Геррика «she may flow in Verse» - «она может излиться стихами», т.е. ей – вина, и побольше, тогда и результат будет, образ понятный. Но всё-таки это никак не «...муза полилась его Стихами через край», здесь правка нужна, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.12.2017 14:58     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
В обоих случаях Вы правы. Правильно "осушить". И инверсия, конечно, неудачная. Я-то имел в виду "его музу", а получилось, что "его" соединилось со "стихами"... Надо, увы, переделывать...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.12.2017 18:13   Заявить о нарушении
Поправил. Но пока не уверен, что всё правильно...

Сергей Шестаков   17.12.2017 19:54   Заявить о нарушении
Больше подошла бы несоверш. форма (тут вопрос типа «как ты можешь пить без меня», есть разница со «…смог сам осушить…). Вторая строфа - по смыслу очень близко к стиху, и в то же время «Текла стихами» по отн. к музе – тут понятные издержки, flow in Verse у Геррика скорее «изливалась стихами», но встроить сложнее, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.12.2017 21:38   Заявить о нарушении
Да уж, да уж... И меня эти места несколько смущают. СпасиБо, Юрий! Будем подумать...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.12.2017 06:15   Заявить о нарушении
Переработал. Было:

Ужель бы друг мой Келлам смог
Сам осушить фиал,
А Геррику хотя б глоток
Вина не отослал?

Чтоб муза звонкая его
Текла стихами, знай:
Кувшина мало одного –
Ей бочку присылай!

Сергей Шестаков   18.12.2017 07:33   Заявить о нарушении
С музой получилось. Не смотрится всё-таки «осушил» (разовое действие) и «дружок» - в сочетании с «мистером» фамильярно с перебором, наверное. Но в первой строфе, с «фиалом» и «глотком». м.б. это предел. Что-то появились сомнения, можно ли «глоток» переслать?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.12.2017 20:07   Заявить о нарушении
СПасиБо, Юрий! Да, с дружком я погорячился. Вместо "глоток" можно "чуток", но т.к. дружка надо однозначно менять, это уже не принципиально... Сегодня уже глаза слипаются. Завтра попробую поправить...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.12.2017 21:45   Заявить о нарушении
Новый вариант первой строфы, совсем новый... Было:

Неужто без меня, дружок,
Ты осушил фиал
И Геррику хотя б глоток
Вина не отослал?

Сергей Шестаков   19.12.2017 09:43   Заявить о нарушении
Хороший вариант! Единственно, "не пришлёшь" было бы точнее (чем "не передашь"), но это в книге уже есть. А в целом "доводка" удалась!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.12.2017 21:26   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Вы отлично стимулируете творческий процесс!
Т.к. в первой строке есть "без меня", слово "передашь", кмк, и читается как "перешлёшь". Да и в конце "присылай" как бы уточняет значение глагола в конце первой строфы. Поэтому не буду больше ничего менять. Лучшее – враг хорошего!:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   20.12.2017 08:56   Заявить о нарушении
Менять не надо, конечно, улучшая, вполне можно и ухудшить...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.12.2017 18:23   Заявить о нарушении