Уильям Шекспир. Сонет 102

Сонет 102

Ты скажешь, я сильней любил сначала.
Нет, не была моя любовь сильней,
Когда я, как базарный зазывала,
Трезвонил всем и каждому о ней.

Я вторил соловью, теряя разум,
Пока любовь дышала новизной,
Но птичьи трели умолкают разом,
Едва приходит лето за весной.

Не потому, что сладостнее время,
Когда вся роща внемлет соловью,
Но песнь любви, подхваченная всеми,
Теряет прелесть юную свою.

Что ж, следуя примеру соловья,
Боясь наскучить, замолчу и я.


Sonnet CII

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.


Рецензии
Боялся разочароваться, но... Не разочаровался! Наоборот, получил удовольствие от прочтения.
Если уж сильно-сильно придираться, то два соловья на рифме не очень желательны. Но сегодня у меня не то настроение, чтобы придираться...:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.08.2018 10:15     Заявить о нарушении
Вот добрый человек, взял и похвалил!

Спасибо :) Я рада, что вам понравился сонет.

Лягушь   05.08.2018 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.