Из Роберта Геррика. H-85. О любви

  H-85. О любви

Любовь мой перст ожгла огнём,
Но сердце устояло;
И это значило, что в нём
Для страсти места мало.

Почти я нынче не влюблён...
Но если жар вернётся, 
Пусть лучше перст сожжёт мне он,
Чем к сердцу подберётся.

   85. Upon Love

Love scorch'd my finger, but did spare
The burning of my heart:
To signifie, in Love my share
Sho'd be a little part.

Little I love; but if that he
Wo'd but that heat recall:
That joynt to ashes sho'd be burnt,
Ere I wo'd love at all.


Рецензии
"Почти я нынче не влюблён..." – инверсию бы убрать, ещё лучше бы стал перевод. Но итак хорош вполне.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   15.12.2017 17:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, в 5-й строке можно было бы и без "Little" обойтись, м.б. не так принципиально, тогда строка читалась бы "Я нынче вовсе не влюблён", без инверсии, посмотрю ещё варианты.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.12.2017 18:37   Заявить о нарушении