Heinrich Heine. Wandere!

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser waer' es, du liessest die Stadt -
Schnuere den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betraechtlich aechzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hoerst du die Adler kraechzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fuehlst dich frei, du fuehlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.

Перевод

Подруга коварно тебя предала?
Влюбись поскорее в другую!
А лучше оставь-ка на время дела, -
Покинь суету городскую!

Ты синее озеро вскоре найдешь,
Вокруг там  плакучие ивы,
Здесь выплачешь боль и уймешь свою дрожь,
Забудешь о горе, разрыве.

Увидишь ты горы, обрывистый склон,
Дойдя до скалистой вершины,
Пускай ты издашь от усталости стон,
Но клёкот услышишь орлиный.

Там будешь под стать ты могучим орлам,
И жить ты захочешь сначала.
Ты станешь свободным. Почувствуешь сам,
Что в жизни потеряно мало!


Рецензии
Андрюша, привет!
Начиталась твоих размышлений, подумала: и куда лезу со своими переводами! А ведь, узнав что вы попереводили этот стих, тоже не утерпела. я его не выставляла, просто сохранила и всё. Перевода Маршака знать знала, просто старалась копировать Гейне со всеми отклонениями ритма.
У тебе всё ровно, ритмично, здорово.
Теперь, наверно постесняюсь выставлять на твой суд.
Сейчас я в отъезде, а вернусь и гляну, где я погрешила по сравнению с твоим анализом:)))
Мне казалось, какой простой стих:)))
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   23.11.2019 00:29     Заявить о нарушении
Болтаю, болтаю, а где же стих?
Наверно, не нажала кнопку.
Странствуй
Тебя подруга предала –
Влюбись в другую страстно.
А лучше, брось-ка все эти дела,
Ранец набей свой и странствуй!

Ты встретишь вдруг озеро цвета лазурь,
вокруг плакучие ивы.
Здесь выплачь капли душевных бурь
И случай несчастливый.

Когда взойдёшь на склон крутой,
Устанешь, трудно дышишь.
Но вот и вершина стоит пред тобой –
Крик ты орла услышишь!

Ты сам теперь почти орёл,
Как заново родился!
Ты счастье воли приобрёл,
А бедствий смешных лишился.
19-20.09.2019

Римма Батищева   24.11.2019 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.