Щирi вiтання... от Василя Мошуренко

Перевод с украинского

   Оригинал


ЩИРІ ВІТАННЯ - від Василя Мошуренко

Знов сірий морок душу обснував:
стомився я від суєти земної…
І тихий сум невидимих октав
звучить в мені…
Чи поруч десь зі мною.
Он білий янгол поміж зір пливе,
і сріблом моросить
бездонне небо…
А все найкраще – в пам’яті живе,
і янгол – голубом – летить до тебе.
Благословенна будь,
священна мить(!),
коли душа з душею – наодинці…
Як дітям Миколаєві гостинці –
хвилини ті… А далі – хай болить!


  Перевод Инны Гавриловой

Вновь серый сумрак душу в сеть заткал:
устал я бредить суетой земною...
Печальный зов невидимых октав
звучит во мне...
иль это надо мною,
сам ангел белый среди звёзд плывёт
и серебрит свой путь
в бездонной выси...
А лучшее всё  -  в памяти живёт
И ангелом к тебе слетает в мысли.
Благословенным будь
миг  - светлый,  яркий,
когда душа с душою говорит...
Как детям в Чудотворцев день подарки,
минуты те... А дальше  -  пусть болит!

  12.12.2017г.


Рецензии
Инночка, понимаю почему ты взялась за перевод именно этого стихотворения. Глубина и чистата строк поражают, спасибо автору и здоровья ему на долгие годы. И тебе глубокий поклон за твои старания.
С теплом души,

Ванька Жук   14.12.2017 12:09     Заявить о нарушении
Ванечка! Я почему-то очень люблю переводить Василя, хоть мы с ним не общаемся, мне его тексты из Фейсбука даёт Светлик Груздева. Но и мои переводы она ему дает и он отзывается через Светлика. Вот такая у нас дружба. У него очень тонкая и простая на вид поэзия, но глубокая, иногда надо потрудиться, чтобы выразить не искажая его мысль.Сейчас он после болезни, но пишет,и .. ты меня понимаешь. Ему будет приятно, что не только читают, но и переводят. Спасибо тебе,Вань! От души,Инна.

Инна Гаврилова   14.12.2017 19:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.