Уильям Шекспир, Сонет 33

Так часто наблюдал с рассветом я,
Как Солнце смотрит в горы ясным оком,
Как царственным сияньем озаря,
На землю льётся золотым потоком.
Но вскоре, всё же, позволяет вдруг,
Закрыть свой лик никчемной туче тёмной.
И свой волшебный золотистый круг,
Влачит на запад, за стеной укромной.
Так ранним утром Солнце и моё,
Меня великолепьем одарило.
Но час спустя, оно, тепло своё
Забрало и себя за тучей скрыло.
    Не меньше оттого любви моей,
    Есть пятна у Светил и у людей.

11.12.2017


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
    Yet him for this my love no whit disdaineth:
    Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Водопад Стауббах около Лаутербруннен в Швейцарии,
Альберт Бирштадт (1830-1902);


Рецензии
Понравился мне этот сонет...нежный и какой-то невесомо-трогательный...)
Молодец, Костя!
Пока другие переводы не прочла, как сравню, допишу...)

Доброго вечера тебе!
Улыбаюсь
с нежностью и теплом,

Ариша Сергеева   11.12.2017 23:12     Заявить о нарушении
По з4-му попозже напишу...

Ариша Сергеева   11.12.2017 23:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Ариша! Жду...

Константин Жолудев   11.12.2017 23:40   Заявить о нарушении