Независимость и хлеб в переводе на таджикском

         ИСТИЌЛОЛ ВА НОН

Чу «истиќлол» гўям, ёдам ояд,
Навадум солхо, фарёдам ояд.
Сари як мўй овезон буд он ваќт,
Хама хастии ин хушном миллат.
Басо нангин бародар куштаномон,
Зи макри чанд тан шогирди шайтон:
Махалбозони аблах–кўрдилхо,
Хам аз дин бехабар–эшону мулло,
Хам он хизбии носер аз хукумат,
Демократхои каззоби сиёсат.
Камар бар хидмати шайтон бубастанд,
Барои фитна дар майдон нишастанд.
Махалбози сироят кард бар дин,
Авомуннос шуд пурхашму пуркин.
Чанубу шарќи кишвар даргирифтанд,
Гиребонхои хамдигар гирифтанд.
Раќибон - ачнабиён шоду хурсанд,
Ба таќсими диёр омода буданд.
Ба онон Точикистони ягона,
Шукуфон, точиконро ошёна,
Ба мисли устухоне дар гулў буд,
Варо бояд парешон карду нобуд.
Ба хам душман шавад ќавми парешон,
Варо чун зоча бози кардан осон.

Нихоят чун сарон огох гаштанд,
Ба рохи ошти хамрох гаштанд.
Нахустин бор андар Ќасри Арбоб,
Сухан гуфтанд аз таќдири нобоб.
Нишасте хар сабоху шом карданд,
Барои хатми чанг иќдом карданд.

Чу андар ў рахоибахш диданд,
Зи байни халќ Рахбар* баргузиданд.
«Ќасам бар шири модар, метавонам,
Ки халќ аз халќи оташ ворахонам.
Барои мардумонам сулх орам,
Ба дилхо тухми шафќу мехр корам.
Агарчанде ки амре буд душвор,
Вафо бар ахд бинмуд охири кор.
Кунун мардум аз ў розию хурсанд,
Рахоибахши кишвар мешиносанд.
Кунун ў – Пешво, дохии миллат,
Ба маќсад мебарад киштии давлат…

Чу мегўянд нон бо чон баробар,
Ба ин маъни бибояд кард бовар.
Навадум солхо ояд ба хотир,
Шавад як воќеа бар чашм зохир.
Чу зангўла маро бедор созад,
Ба хар холат маро хушёр созад:
«Магар ту ќадри нон карди фаромўш,
Хама он нолахоят рафт аз гўш?
Набошад нон фаќат як хўрдание,
Ки бе нон бас бувад чонкандание.
Наваду чор буд он соли манхус,
Ки доѓаш монда андар сина махсус.
Гузашта буд навак интихобот,
Диёри точикон буди харобот.
Ханўзам чанг оташ мефурўзад,
Хама хушку таре бо хам бисўзад.
На ќонун асту на ќонунсипосе,
Касеро нест аз дахшат халосї.
Бародар бо бародар љанг дорад,
Фалак аз чанги точик нанг дорад.

Гурўхи панчсад тан чонфидоён,
Асир афтода дар банди кўхистон.
Раху пайрохахо масдуд буданд,
Ба зери барфхо нобуд буданд.
Хаво торафт сарди сард мешуд,
Дили чанговарон пурдард мешуд.
Намонда бурдаи ноне ба чойе,
Фаќат картошкаю обею чойе.
Ду хафта инчунин ахвол будї,
Гумон мекард кас сад сол будї.
Зи бенони хазорон дард рў зад,
Мадад аз хеч чое менаомад…

Ба ин афкор хар гохе бихобам,
Хамон ахвол меояд ба хобам.
Басо мудхиш бувад он хоб, ёрон,
Ки гардад дидахоям ашкборон.
Ба монанди навори синамо аст,
Дихам аз диданаш ман хеш аз даст:
Бубинам дасти тифли бегунохе,
Тару яхбаста бо сад дарду охе.
Либоси ў тунук, ларзон вучудаш,
Ду рўяш аз хунукї мисли оташ.
Ба каф як бурда нони хушк дорад,
Барои харбиён то тўхфа орад.
Паси ў саф кашида чанд кўдак,
Ба кафхо пораи нонхои кўчак.
Яке як бурда нони нимахўрда,
Дигар нонрезахои бодбурда.
Савум як бурдаи баста маѓоке,
Чахорум кулчаи пургарду хоке.
Ба сарбозони гушна хадя карданд,
Хама дороии худ садќа карданд.

Ќумондон будам, Анварбек-ноиб**,
Сиришкашро натонист кард ѓоиб.
Сипас он лахзаро орад ба хотир,
Шавад дар дидахояш ашк зохир.
Бигўяд махз дар он лахзаи танг,
Бишуд маълум: сулх аст охири чанг.
Чу мардум гашт бар артиш мададгор,
Бишуд барбод макри хасми ѓаддор.
Хамон нонхои кўдакхои маъсум,
Буданд изхори хамраъйии мардум.

Кунун бояд, ки шукри бахт гўем,
Сипоси давлати ботахт гўем.
Амони хукмрону сулх тобон,
Ба дастархони мардум нон фаровон!

_________________________

*Рахбар – Эмомали Рахмон, ки дар Ичлосияи таърихи Раиси Шўрои олии Точикистон интихоб карда шуд.
**Анварбек – подполковники милитсия Чумъаев Анварбек Чумъабекович, ки моххои ноябр-декабри соли 1994 чонишини фармондехи дастаи махсуси Раёсати корхои дохилии вилояти Ленинобод (холо Суѓд) дар гурўхи нохияхои Ѓарм - полковник Абдуќаюми Мухаммадчон,  яъне муаллифи ин манзума, буд.

                Аз руси тарчумаи

                Чўра ЮСУФИ.


Рецензии
АбдукаЮм,-
И Прошу на рУсо-мОві*
Не прОтив Азио-речЕй, но с перевОдом в ЖЕЛАТЬельность*
Мы же в Стихи-Ру, а не в Стихи-Тадж*
Надеюсь на ВзаимопонимАние и в Архи-ПримЕрище:
http://www.stihi.ru/2017/04/25/540

Серж Фико   11.02.2018 00:06     Заявить о нарушении
Что бы Вы не думали, Серж, Россия всегда была и останется многонациональной страной. Этим она и сильна. Стихи ру тоже. Это Вам известно лучше меня.

Абдукаюм Мамаджанов   12.02.2018 10:51   Заявить о нарушении
Как-то попробовал уразуметь преимущества украинской мови, но пришел к выводу, что русская речь более живая и привлекательная. Хотя,например, для украинцев и белорусов ближе и роднее своя мова, они тоже ( имею ввиду нормальное большинство, а не одурманенных русофобами идиотов) с уважением относятся к русской речи. Русский язык объединяет и одно это обстоятельство очень много значит.

Абдукаюм Мамаджанов   12.02.2018 11:01   Заявить о нарушении
ПоЭтому, АбдукаЮм, и прошУ к вАшим Азио-стихам и РУсо-перевОд
во ВзаимопонимАние нарОдов* НадЕюсь,- пример Дины Гар вдохновИт Ваи
и ВДОХновит + вдохНОВИТ*

Серж Фико   12.02.2018 12:54   Заявить о нарушении
Песни группы "Океан Эльзы" при переводе на русский язык теряют всё своё звучание и обаяние.

Влад Зеленцов   21.02.2019 16:01   Заявить о нарушении
Ребята.................*
Я не о укро-стихАх и песнЯхАх................*
Я за не ТаджИко-Стихи-Тадж, а о Стихи-Ру и для рУсо-укро-читАтелей*
Всё же сЕрвер Стихи-Ру для большинствА РУсо-считАтелей*
Если без перевОда, то кто из русо-читАтелей читать будет *?*

Серж Фико   21.02.2019 16:29   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2017/08/14/5684

Совершенно случайно забыл Вам,уважаемый Серж, напомнить, что поэма мной была написана на русском языке, а затем переведена на таджикский язык уважаемым Джурой Юсуфи.

С добрыми пожеланиями,Абдукаюм

Абдукаюм Мамаджанов   14.03.2019 17:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.