Джон Дэвидсон. Битва Battle

      John Davidson
         Battle


The war of words is done;
The red-lipped cannon speak;
The battle has begun.

The web your speeches spun
Tears and blood shall streak;
The war of words is done.

Smoke enshrouds the sun;
Earth staggers at the shriek
Of battle new begun.

Poltroons and braggarts run:
Woe to the poor, the meek!
The war of words is done.

"And hope not now to shun
The doom that dogs the weak,"
Thunders every gun;

"Victory must be won."
When the red-lipped cannon speak,
The war of words is done,
The slaughter has begun.

         Джон Дэвидсон
             Битва

Конец войне речей,
Здесь только пушек гром,
И битва горячей.

Иссяк из слов ручей.
Теперь лишь кровь кругом
Конец войне речей.

Дым, солнце без лучей,
И на земле Содом.
Бой новый горячей.

Бежит, кто половчей,
А слабым – горе в дом,
Конец войне речей.

«Здесь нету богачей,
Всех рок связал узлом», –
Бьют пули всё звончей.

В бою не быть ничьей.
Когда бьёт пушек гром,
Конец войне речей,
Страда для палачей.


Рецензии
Вот она, короткая строка-злодейка:)
Ну очень добротный перевод, Анд, редкое здесь удовольствие для читателя.

Марья Иванова -Переводы   16.12.2017 14:48     Заявить о нарушении
Спасибо, очень тронут. Но, честно говоря, подсознательно чувствую какую-то недоработку: практически две авторские рифмы на все стихотворение не позволили мне достаточно приблизить перевод к оригиналу. Может, кому удастся подобрать другие и перевести иначе... :))

Анд Воробьев   17.12.2017 16:21   Заявить о нарушении
Похоже, эти рифмы держат стих, как натянутая струна. С ними очень сложно, но вещи в результате выходят звонкие, что ли. Робинсон такие штучки любил. А поводов для недовольства, мне кажется, никаких нет:)

Марья Иванова -Переводы   18.12.2017 18:02   Заявить о нарушении