Три голоса The Three Voices

Из сборника «The Spell Of The Yukon» (1907)

THE THREE VOICES
ТРИ ГОЛОСА

Я слушал, что молвили волны,
Один, лёжа на берегу;
Мне пели сосновые кроны —
Я ветра внимал языку;
А звёзды слагали гимн славы,
Что я передать не могу.

Я слушал рассказ о просторах,
О храбрых и буйных сердцах,
Больших городах и притонах,
О диких, пустых берегах,
О смелых старателях, вышедших в море,
Нашедших могилу в волнах.

И ветер, могучий бродяга,
Велел мне очистить себя
От золота въевшихся пятен, —
Свободу, как он, обретя;
Прильнуть всей душою к природе,
Как к матери льнёт лишь дитя.

Но звёзды восторженно пели
О Боге, что в каждом живёт,
О Господе нашем Всевышнем,
Чей перст через вечность падёт,
Где звёзды с душой, части целого мира,
Вошли в Его план и расчёт.

В мерцанье костра на привале
Я сквозь сосен мрак заглянул,
Свернувшись клубком в одеяле,
Лишь свиток Господь развернул,
И волны, и ветер умолкли,
И мир миру песнь затянул.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2011/07/29/2213


Рецензии
Спасибо, что можем знакомиться с творчеством Сервиса!
Очень понравилось!

Елена Тихомирова 4   07.12.2017 13:16     Заявить о нарушении
Елена, спасибо за добрый отзыв. Рад, что обратили внимание на мой перевод одного из ранних стихотворений Роберта Сервиса!

Константин Николаев 4   07.12.2017 14:58   Заявить о нарушении