Из Роберта Геррика. H-124. О тюльпане...

124. О тюльпане, который женится на розе

Блаженны дни теперь нас, может, ждут:
Тюльпан и Роза под венец идут!
К весне увидеть сможем, что за плод
Сей сладостный союз нам принесёт.

124. Upon one Lillie, who marryed with a maid call'd Rose
 
What times of sweetnesse this faire day fore-shows,
When as the Lilly marries with the Rose!
What next is lookt for? but we all sho'd see
To spring from these a sweet Posterity.


Рецензии
Понятна замена лилии на тюльпан. Если это только половой вопрос, тогда вполне оправданная замена... А если не только?
И почему у Вас девушка по имени Роза (a maid call'd Rose) превратилась в обыкновенный цветок? Или я что-то не понимаю?
И ещё я не понимаю, когда женились тюльпан и роза, если плод они принесут не к концу лета, а "к весне". Неужто зима не убьёт его?
И маленькое замечание: в 3 строке "это" слишком разговорное... Поправить, при желании, легко...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.12.2017 20:36     Заявить о нарушении
Если не только, то вторая строка может начинаться "Лилея с Розой...". Но, очевидно, пояснения тогда нужны, как от этих двух особ ждать потомства (в англ. варианте оно возможно, в русском нет).
Нет, всё правильно Вы говорите, Роза д.б. с большой буквы, как у Геррика, поправляю.
Понятно, что Геррик кого-то имеет в виду (кого, неизвестно), оттенок сарказма тут есть, по-моему (какие-то ожидания благоденствия - times of sweetnesse, неясно для кого, правда). Если они женились летом, то как раз к весне можно ожидать некий плод. Но это в том случае, если здесь не более сложное иносказание.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.12.2017 21:58   Заявить о нарушении
Просторечное "это" убрал, было "Тогда увидим, что это за плод..."

Юрий Ерусалимский   03.12.2017 22:16   Заявить о нарушении