Фридрих Рюккерт Подснежник

Снег, что вчера ещё полночи
Летал в тоске,
Висит теперь, как колокольчик
На стебельке.

Звенит подснежник; что витает
В лесной тиши?
Скорей! В дубраве возвещают
Приход весны.

Цветы и листья, просыпайтесь,
Сбылась мечта,
К своей святыне отправляйтесь!
Вас ждёт весна!

Friedrich Rückert
Schneeglöckchen

Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
 Vom Himmel fiel,
 Hängt nun geronnen heut' als Glöckchen
 Am zarten Stiel.

Schneeglöckchen läutet; was bedeutet's
 Im stillen Hain?
 O komm geschwind! Im Haine läutet's
 Den Frühling ein.

O kommt, ihr Blätter, Blüte' und Blume,
 Die ihr noch träumt,
 All' zu des Frühlings Heiligtume!
 Kommt ungesäumt!


Рецензии
Я признаться честно недолюбливаю немецкий язык, хотя его и не знаю, но Ваш перевод просто покорил, а зная Вашу практически "математическую точность"в приближенности к оригиналу, аплодисменты, переходящие в овацию.

С теплом и нежностью,

Елена Винярская   04.09.2022 18:51     Заявить о нарушении
Мне порой кажется, что нелюбовь к немецкому языку у нас на генетическом уровне. Да плюс ещё его грубое звучание. Хотя, когда говорят женщины, он звучит более-менее приятно.А может быть я просто пытаюсь быть не такой категорической по отношению к нему:)Рала Вашему восприятию, спасибо, Лена:)

Нина Самогова   04.09.2022 20:31   Заявить о нарушении
Возможно, именно Ваши строки, примирят меня с ним. Хотя, учитывая всю обостренность в Европе, надеяться на это не приходится. Немец за последние 70 лет сильно обрусел... но... Нет. Не стоит мне на это рассчитывать.

С теплом,

Елена Винярская   04.09.2022 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.