Уильям Карлос Уильямс. Отмеренное
Пер. с английского Елены Багдаевой
Комок бумаги
обёрточной
длиной и объемом
схожий
с туловом человечьим
катился по улице
медленно,
дальше и дальше
под слабым ветром
пока грузовик на него
не наехал
и не вдавил в землю.
Не к а к человека:
он вновь распрямился
и покатился
всё дальше и дальше
по в`етру
оставшись прежним.
THE TERM
A rumpled sheet
Of brown paper
About the length
And apparent bulk
Of a man was
Rolling with the
Wind slowly over
And over in
The street as
A car drove down
Upon it and
Crushed it to
The ground. Unlike
A man it rose
Again rolling
With the wind over
And over to be as
It was before.
Свидетельство о публикации №117120201022
Ольга Дасарова 25.11.2020 00:02 Заявить о нарушении
(Вы меня прямо убили - в хор. смысле).
Но прекрасен, в основном)), сам Карлос (это я его так для себя называю).
А Вы оказались такой зоркой - не зря, значит, я старалась.
И действительно - этот стих, мне, по-моему, лучше всех у него удался (наверное). Оттого, что он сам по себе (в оригинале, т.е.)- потрясающий просто.
Не посмОтрите на досуге ещё несколько - в такой же (похожей) манере (хоть слово "манера" к этому автору не подходит) - не бойтесь,- они коротенькие, и, может, Вам понравятся:
http://stihi.ru/2016/12/13/11909
http://stihi.ru/2017/12/22/1371
http://stihi.ru/2018/03/14/10475
http://stihi.ru/2017/12/20/9146
И эти вот, заодно:
http://stihi.ru/2017/06/26/1404
http://stihi.ru/2018/01/03/1314
http://stihi.ru/2018/01/07/2137
Спасибо, что прочли и написали!
Собираюсь теперь к Вам зайти.
Елена Багдаева 1 25.11.2020 16:29 Заявить о нарушении