Из Роберта Геррика. H-841. О любви

    H-841. О любви

Любую рану снадобьем залечим;
Лишь хворь мою лечить, похоже, нечем.
Но всё же средство есть для врачеванья:
Бальзам целебный - Джулии лобзанье.

    841. Upon Love
 
Some salve to every sore, we may apply;
Only for my wound there's no remedy.
Yet if my Julia kisse me, there will be
A soveraign balme found out to cure me.


Рецензии
Это мне понравилось. Единственное, что вызывает некоторые сомнения, – это "залечим". Может, "снадобьями лечим"?
Я тоже свой перевод попутно поправил. :)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.11.2017 19:29     Заявить о нарушении
Спасибо! "Залечим" больше к "ране" подходит, наверное. Поменяю на "Любую рану снадобьем залечим".
"снадобьями" уж больно трудно читаемо.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.11.2017 19:36   Заявить о нарушении
В новом вар. "от всех болезней" ( как в пред. "от всех скорбей") вопрос вызывает в том плане, как указано в реце (справедливо, очевидно). Тут конкр. рана, понятно, что любовная.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.11.2017 19:56   Заявить о нарушении
"От всех болезней" означает в т.ч. от любовной. Разве не так?

Сергей Шестаков   30.11.2017 21:29   Заявить о нарушении
"Залечим" вызывает ненужные ассоциации с "залечим до смерти". А что мешает написать "Мы снадобьем любую рану лечим"?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.11.2017 21:39   Заявить о нарушении
В стихе имеется в виду именно любовная рана, "от всех болезней" вряд поцелуй излечит (в каких-то случаях возможен обратный эффект). Но м.б. здесь действительно физиологию в стороне надо оставить, всё-таки название "О любви", типа "твой поцелуй - лекарство от всех болезней", романтично и поэтому к месту, наверное.
"Залечить рану" стандартное выражение (в отличие от "залечить кого-то", в т.ч. "до смерти"). Здесь два момента. "Залечить" - сов. форма, важно, что можно не только лечить, но и вылечить. И потом повтор слова "лечить" в смежных строках не очень смотрится.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.11.2017 22:06   Заявить о нарушении