Из Роберта Геррика. H-841. О любви
Любую рану снадобьем залечим;
Лишь хворь мою лечить, похоже, нечем.
Но всё же средство есть для врачеванья:
Бальзам целебный - Джулии лобзанье.
841. Upon Love
Some salve to every sore, we may apply;
Only for my wound there's no remedy.
Yet if my Julia kisse me, there will be
A soveraign balme found out to cure me.
Свидетельство о публикации №117113008707
Я тоже свой перевод попутно поправил. :)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.11.2017 19:29 Заявить о нарушении
"снадобьями" уж больно трудно читаемо.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.11.2017 19:36 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.11.2017 19:56 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 30.11.2017 21:29 Заявить о нарушении
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.11.2017 21:39 Заявить о нарушении
"Залечить рану" стандартное выражение (в отличие от "залечить кого-то", в т.ч. "до смерти"). Здесь два момента. "Залечить" - сов. форма, важно, что можно не только лечить, но и вылечить. И потом повтор слова "лечить" в смежных строках не очень смотрится.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.11.2017 22:06 Заявить о нарушении