Малость не так, Аркадий: hardly at all -это идиома, которая переводится как "почти не", - поскольку американцы часто не "разжёвывают" как мы, то подразумевается "почти и не жили"(берётся слово из предыдущего абзаца; другая идиома - but hardly - переводится как "мало", третья идиома - hardly any = almost no("почти нет") или almost none("почти нисколько" или то же - "почти нет"). Такие они, американцы!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.