Уильям Карлос Уильямс. Эта вещь

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Звон раздаётся
и сразу мысль
это меня
но это не так
он звон`ит  п р о с т о  т а к 
ни для кого
для себя
и мы срываясь
летим на звук
все мои и я



Вариант:

   НЕЧТО

Всякий раз когда он звон`ит
я думаю: это
по мне но это
не по мне – и `не

по кому-то другому. Он просто
звон`ит и мы 
его истово слушаем
все вместе – я и они

_______________________________
Написано где-то в первой половине
(или трети) 20-го века.



  THE THING

Each time it rings
I think it is for
me but it is
not for me nor for

anyone it merely
rings and we
serve it bitterly
together, they and I


Рецензии
Мне понравилось стихотворение, то есть Твоя версия. Посмотрела, вижу, стишок короткий, и решила сама перевести , надеюсь , не потеряю много времени... Обнимаю!

(Последний писк

Каждый раз, когда он звонит ....(опять звонит
Я думаю, это для ...............(я думаю он
меня, но это ...................(ко мне но нет
не для меня ни для .............(ни для кого звон

кого он просто................. (а просто позвонили
звонит, а мы ...................(чтобы мы
обслуживаем его мучительно.... (ему служили
все вместе, они и я ............(все вместе, Я они

Кариатиды Сны   30.11.2017 01:32     Заявить о нарушении
Тань - не поняла про писк - и ваще многое у тебя не поняла.

Даю мой посильный дословный перевод (хоть стишок мне показался "неоднослойным" - как и другие некоторые у Уильямса) (здесь, в этом переводе, разные слова в скобках (и не в скобках!) отражают варианты и оттенки лексических значений и употреблений в речи (текстах)):

Вариант I:

(ЭТА) ВЕЩЬ

Всякий раз когда он звонит
я думаю это по
мне но это
не по мне и ни

по кому-то другому Он просто
звонит и мы
горестно (в ответ) выстаиваем службу
вместе – (все) они (т.е. "другие") и я
Вариант II:

(ЭТА) ВЕЩЬ

Каждый раз когда он звонит
я думаю это
меня но это
ни меня ни

кого-то ещё Он просто
звонит и мы резко (типа – "сбивая друг друга с ног")
бросаемся ему услужить (бросаемся на его зов)
все вместе – они (т.е. семья) и я

Сначала я подумала, что это - про колокол (типа, как у Хемингуэя - "По ком звонит колокол" (а он взял, кажется, из Экклезиаста)). Призадумалась. Потом стала рыть, как всегда в сомнительных случаях, интернет. И, как нередко бывает - нарыла-таки. В одном месте этот стих был назван "загадкой" - предлагалось е

Елена Багдаева 1   30.11.2017 12:57   Заявить о нарушении
Продолжение:

предлагалось её разгадать. А в другом месте рядом со стихом был нарисован "звонящий" телефон, и к нему бегут жена и ребёнок, а папаша, сидящий рядом в кресле с газетой, тоже встрепенулся - и тянется к телефону (явно не так давно установленному - потому что дело происходит черте когда - может, в 30-х годах прошлого века). И я решила взять за основу для перевода именно этот вариант. Он у меня "написался" секунд за 15, что для меня - беспрецедентный случай какой-то: вот бы всегда так!!))))

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   30.11.2017 13:14   Заявить о нарушении
Посмотри мою публикацию- там есть варианты перевода
По словарю. Но это не Вещь в данном контексте. А в остальном твой подстрочник не сильно отличается от моего. Я ставила себе задачу ритмического и смыслового соответствия. Только одно слово не поместилось - у меня 'мучительно'...
Однако... Стих показался тебе загадкой, а это и требовалось, как оказалось. Обещаю больше не переводить те стихи, что ты берешь- ты слишком ревностно к ним относишься и всегда меня критикуешь. С теплом.

Кариатиды Сны   30.11.2017 15:33   Заявить о нарушении
Тань - вовсе я не ревностно отношусь - это ж не моя собственность (оригинал, т.е., а общая - теперь уже, - помимо собственности автора)). (И наоборот - мне всегда интересно, как другие переводят то же, что и я!). И откуда ты взяла, что я тебя критикую-то? я просто сказала, что не поняла, что у тебя написано (имея в виду тО, что справа, после скобок, и не поняла про писк). А то, что слева у тебя - всё так и есть, только "мучительно" - слишком сильное слово.

То, что у тебя справа - это, как ты пишешь, вариант с ритмическим соответствием (после твоего объяснения до меня щас, наконец, допёрло)). Но смысла я в этом твоем варианте не постигаю до конца... Уильямс, ваще-то, предельно конкретен всегда, и все его "слои" -оч. четкие сами по себе - для каждого конкретного "слоя-смысла". А у тебя как-то туманно, по-моему... Но каждый, конечно, по-своему понимает, да и у меня тоже - не особо отчётливо вышло, в моем подстрочнике. Подстрочник писать гораздо труднее, чем перевод. Особенно напрягает слово to serve - оно оч. многозначное, и сформулировать его по-русски для этого стиха трудновато.

Но КАК ты поняла здесь слово в названии (вернее, два слова!) the thing? Я лично поняла это как "самое нужное, важное, подходящее" (значения из словаря, среди прочих значений) - т.е, собственно, эта вот самая НОВАЯ И НЕОБЫЧНАЯ В БЫТУ вещь (телефон т.е. - в далеком каком-нить 20-м или, может, 30-м году прошлого века). Слово thing довольно многозначное, но, как мне кажется, если речь идет о телефоне - как об одном (а может, и самом главном или даже единственном?) варианте смысла в этом стихе, то "вещь" как раз подходит. Уильямс и был ведь приверженцем "вещной" поэзии (имажизма то есть). А определенный артикль в названии, как мне кажется, как раз и говорит о конкретности этой "вещи", т.е. в данном случае - о телефоне.
"Колокол" тут не очень подходит, по-моему (потому что он - не "вещь", - а "колокол"!), а что еще можно придумать? - "сущность" какую-нить", или "сильное необъяснимое чувство"? - (тоже словарные переводы) - так они идут с неопределённым артиклем или без артикля, да и по смыслу как-то вроде не "влезают"...

Так что насчет того, что это за "вещь" - надо спросить у самогО автора. Как сказал другой поэт - Уоллес Стивенс, - "старший товарищ" Уильямса по перу (старше его на 4 года))) - "не важно, понимает ли стихотворение читатель: важно лишь, чтобы сам поэт его (стихотворение свое т.е.) понимал".

Обнимаю тебя!

(Если у тебя есть какие-нить предложения насчет названия - пиши!)

Елена Багдаева 1   30.11.2017 18:30   Заявить о нарушении
Тань, до меня, наконец дошло, что "публикация" - это то, что у тебя на стр., а не в рецензии на мой перевод. (Совсем я плоха стала...).

Я к тебе сходила туда, прочла и пару слов написала про эту thing.

Но мне всё ж сдается, что он "вторым планом" имел в виду и колокол, тем более, что хемингуэевский роман вышел в 1940, а его "The Thing" - в 1948 (я щас нарыла в интернете даты публикаций). Уильямс - хитрый дяденька! (вернее - красавчеГ! - как пишут в энторнетах всяких). И потом - вот это слово употреблено: serve. Оно используется в выражениях "служить (в) церкви" и "служить Богу". На что-то такое он намекал, мне кажется.

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   30.11.2017 20:24   Заявить о нарушении
serve - служить кому-то , чему-то и прислуживать. Лена, мне кажется , Ты слишком усиленно и глубоко "копаешь" , много читаешь всякой по этому поводу литературы и сама себя запутываешь... Обнимаю!

Кариатиды Сны   30.11.2017 21:26   Заявить о нарушении
Тань, ты даешь жару: слишком копаю!! - Я ж - переводчик по роду работы, ваще-то: наше дело такое - копать, а как иначе-то?? Тогда ни черта не узнаешь-не поймёшь, и не откопаешь, и не "взойдёт" потом ничего путного - как же по-другому-то с иностранными словами и языками работать?? Там оттенков разных (не считая вариантов, смыслов и разновидностей употребления) - горы и мешки. А когда читаешь соотв. лит-ру, то как раз РАСпутываешь, а не запутываешь: для того и читаешь, чтоб распутать.

К примеру, помимо вот этих вот, самых первых двух: служить кому-то, чему-то и прислуживать - существует масса другого, похожего на это и непохожего. Даю тебе здесь, коротенько, для примера, из словарей (для to serve):

обслуживать, работать, состоять на службе, быть служащим, быть военным, исполнять обязанности, выслуживать, служить в армии, быть слугой, накрывать на стол, подавать, обносить, разность (пищу и т.п.), сервировать, "обслуживать себя самому" (в смысле – за столом: берите сами, кладите себе – selve yourself), быть полезным, оказывать (помощь, услугу), помогать, сопутствовать, содействовать, соответствовать, благоприятствовать (о погодных условиях), годиться для (чего-л.), использоваться, удовлетворять, подходить, пичкать, закармливать, обеспечивать, быть достаточным, предоставлять, снабжать, управлять, отбывать срок (службы, наказания и т.п.), направлять (документ в письм. виде), вручать (повестку, предписание), доставлять, предъявлять, подавать (мяч и т.п.), обходиться (с кем-л.), поступать, служить (проводить церковное богослужение), вызывать (в суд), доводить до сведения, производить осмотр, заниматься покупателями, отдаваться (о женщине – жарг., табуир. лексика).

И это – только из 2-х электронных словарей.

Елена Багдаева 1   01.12.2017 03:14   Заявить о нарушении
Дело Твоё, конечно, копать или не копать... а по мне - подбирай более подходящее и шуруй!) Не хочу быть таким переводчиком... Видя такие муки... да и времени ни на что не хватит! ) обнимаю...

Кариатиды Сны   01.12.2017 10:58   Заявить о нарушении
Шоб подобрать - надо перекопать: как клад ищут.

Елена Багдаева 1   01.12.2017 16:14   Заявить о нарушении
Ты будешь копать, а оценят Маршака, который по поверхности скользил...(

Кариатиды Сны   01.12.2017 20:17   Заявить о нарушении
Тань, во первых, мне главней всего, чтоб я сама себя оценила (или - забраковала!), а во-вторых, Маршак не скользил, а сглаживал углы (чтоб не торчали в разные стороны), и в третьих я его люблю - особенно Бёрнса и Матушку Гусыню (хотя моя Гусыня мне местами нравится больше, чем его). Шекспира же я вообще ни в чьем переводе не люблю, а в оригинале я из него только строк 20 прочла (или 40, может).

А в пятых - словари для меня копать - очень в кайф, я от этого тащусь. Многие переводчики даже читают словари как роман (я не шучу). (Я - лишь иногда как короткие рассказы...)

Елена Багдаева 1   02.12.2017 00:42   Заявить о нарушении
Я слишком далека от Твоих пристрастий к словарям...)

Кариатиды Сны   02.12.2017 00:44   Заявить о нарушении
И это - правильно! (Мне вот театр, к примеру, не особо, мягко говоря, нравится - вообще, как таковой - кроме, может, балета и плясок разных, с песнями, плюс арии из опер - но без самих опер...). Хотя согласна кое-что смотреть по телеку - чтоб не тащицца никуда...- и чтоб можно было переключиться на др. канал, если надоест. Только ни черта такого по TV не показывают щас.

Елена Багдаева 1   02.12.2017 02:52   Заявить о нарушении