Уильям Карлос Уильямс. Кружево Королевы Анны
Пер. с английского Елены Багдаевой
(ПРИМЕЧАНИЕ К ЗАГОЛОВКУ: это название дикого
растения с раскидистыми белыми цветками, похожими
на кружево (у некоторых видов в середине находится
маленькое пятно тёмно-красного цвета). Др. названия –
"птичье гнездо" и "дикая морковь").
П л о т ь её – не столь белая,
как лепестки анемона, не столь
гладкая – и не столь уж д а л ё к а я в е щ ь .
Это поле дикой моркови,
что силой присвоила поле,
и другой траве здесь не вырасти.
О белизне спорить незачем: хоть и белая,
да не очень: с багровой родинкой
в середине, на каждом цветке.
Каждый цветок – как пядь её белизны,
и куда б ни ложилась е г о л а д о н ь –
везде – багровое пятнышко.
Каждый зонтик цветёт
от прикосновенья, к которому
тянутся все её волоконца, в стебель
сливаясь друг за другом, –
и так до финала с`амого –
пока всё поле не станет
одним белым желанием, пустотою,
ст`еблем одним, соцветьем: к цветку цветок;
мольбою о б е л и з н е претворённой… –
или – небытиём.
QUEEN-ANNE’S-LACE
Her body is not so white as
anemone petals nor so smooth—nor
so remote a thing. It is a field
of the wild carrot taking
the field by force; the grass
does not raise above it.
Here is no question of whiteness,
white as can be, with a purple mole
at the center of each flower.
Each flower is a hand’s span
of her whiteness. Wherever
his hand has lain there is
a tiny purple blemish. Each part
is a blossom under his touch
to which the fibres of her being
stem one by one, each to its end,
until the whole field is a
white desire, empty, a single stem,
a cluster, flower by flower,
a pious wish to whiteness gone over—
or nothing.
Свидетельство о публикации №117112612263
until the whole field is a
white desire, empty, a single stem,
a cluster, flower by flower,
a pious wish to whiteness gone over—
or nothing.
пока все поле не станет белым желанием, пустым, единственным стеблем, соцветием, цветок к цветку, праведным желанием белизны, превзошедшей самоё себя - или ничем.
Валентин Емелин 07.04.2018 00:07 Заявить о нарушении
(of a hope) sincere but unlikely to be fulfilled
и подумала, что в сочетании с wish (т.е желание, "характеризуемое" надеждой "без надежды на исполнение") это, по сути, мольба, т.е. страстно молишься о чём-то малодостижимом; др. словами, желаешь, в глубине души не особо надеясь на исполнение этого желания.
А "праведное желание белизны", хоть это и дословно, но годится лишь для монаха, мне кажется... по кр. мере, в смысле "лексикона".
Насчет go over: нашла в Мультиране (среди прочего) –
переходить на др. сторону; сбегать (куда-то); быть отложенным
А откуда у Вас взялось "самоё себя"?? От значения "иметь успех"? Или есть такой перевод, не вошедший в некоторые словари?
У вас перевод совершенно буквальный, прямо по первым словарным значениям (кроме gone over)..."белое желание" у меня было первым пришедшим на ум вариантом (из примерно шести, тоже пришедших на ум), но потом оно мне разонравилось из-за чррезмерной зыбкости и смутности смысла, из-за дословности и из-за легкой ассоциации с "белой горячкой"))
От "цветка к цветку" я отказалась из-за довольно сильной положительной и жизнеутверждающей коннотации для этого словосочетания, намекающей слегка на как бы свадебный венок, что шло бы вразрез с "общей картиной"... хотя это можно воспринять, с другой стороны, и как некий погребальный венок, с цветком к цветку... Но, поскоку выше в тексте была явная аллюзия на "него" и "неё", я и решила остановться как бы на "них двоих": цветок и цветок.
В общем, на то и оригинал, чтоб каждый, "переводящий" его на "другую сторону", вертел его как ему вздумаецца, в меру сил своих))
Валентин, а насчет "соцветия" вот в чем дело: я изучила по картинкам это самое "соцветие" (cluster) дикой моркови в пору его отцветания (как в стихе), и оно, как раз, и представляло собой именно пучок (или даже ком) сухой травы:
http://en.wikipedia.org/wiki/Daucus_carota
(см. самую нижнюю иллюстрацию)
Спасибо, что прочли и дали свой вариант!
Елена Багдаева 1 07.04.2018 04:39 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.04.2018 11:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.04.2018 11:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.04.2018 11:12 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.04.2018 11:14 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2017/11/26/12263
И цветок такой как раз и растет "почём где": в траве, на полянке, рядом хоть с чем – с кустами, деревьями, водой и пр.; эту "морковь", она же – "кружево королевы Анны" – не едят ведь, а только любуются; это просто цветок такой дикий, луговой (в отличие от лозы, высаживаемой в специально расчищаемые для этого местА). Вот эта-та "морковь" и дала по весне, в самой её начале, свой первый росток, тонкий и изгибающийся наподобие лозы, "проклюнулась" среди прошлогодних бурых листьев на кустах (это ведь как раз – первое стихо из его "судьбоносной", так ск., книги Spring and all, каковое её название на русском я и указала в подзаголовке к переводу).
А насчет Pios wish – вот мы с Вами, практически, и сошлись в понимании: молитва это и есть мольба о несбыточном.
"Монашество" у Вас, раньше, сильно "проступило" в слове "праведным": оч. сильная краска, которая здесь ни к чему совсем... – речь-то ведь ещё и о любви, чувственной и плотской, и "закончившей" свой, так сказать, очередной конкретный "процесс осуществления" – на точке, описанной в концовке стиха (я туда еще одно словцо щас добавила, в концовку, – "всегда", для полноты картины)) (в том стихе про "Кружево", по ссылке).
Валентин, а чего подстрочник-то давать (про "морковь", концовку, в смысле): мы ж с Вами не в первом классе общеобр. ср. школы))) – тем более что в Вашем подстрочнике я не уловила достаточно четко момент "одного цветка", это как-то "растворилось", по-моему... (gone over, разве что – но в Вашем понимании, – может, и более правильном, чем моё...). Но сама по себе Ваша мысль об одном белом цветке интересна; а интересно ещё и то, что и у меня были раньше такие вот, типа, "намекающие", что ли, примерно, на то же самое (или на нечто похожее), варианты: "пока всё поле не станет одной жаждой белого (одной белой жаждой)". Пожалуй, поменяю-ка я, как всегда, на свое же прежнее... Спасибо за мысль!
И, главное, Валентин, вот это вот: "whiteness gone over - белизна чрезмерная, белизна через край если совсем буквально" (я долго, и возможно, безуспешно билась посредством словарей с этим gone over). Не намекнете ли, откуда всё же ТАКОЙ Ваш перевод взялся – "чрезмерная": от "перехода на др. сторону" (т.е., "через")?? (для меня "переход на др. сторону" – это как бы "удаление", "скрывание из глаз", что ли, так я это поняла... что и, собственно, соответствует отцветанию и/или окончанию акта любви).
Может, это чё-то чисто разговорное и не вошедшее в словари, а восринимаемое просто интуитивно, исходя из языкового опыта? Или есть, вполне вероятно, какие-то "устно-разговорные", условно говоря словари? Может, чё-то в Вебстере есть? (у меня его бумажного нету, а по интернету в нем рыться – можно и не найти ведь, без "указателей" на что-то конкретное... Не дадите ли хоть какую-нить ссылку хоть на что-то, или просто "расшифруете" "на пальцах", но "доказательно", грубо говоря, свой перевод этого gone over: мне оч. интересно с точки зрения языка, да и для возможной корректировки моего перевода.
Если, может, помните (смутно))), Вы мне как-то втолковывали "своими словами" про это вот, у Уоллеса Стивенса:
I had as lief be embraced by the porter at the hotel
As to get no more from the moonlight
Than your moist hand.
И, с Вашей подачи, я таки раскопала на просторах интернета "научное" подтверждение вашей мысли (т.е. подтверждение Вашего приблизительного перевода этого места в этом стихе): оказалось, что это as lief... as – просто идиоматическое выражение, довольно распространенное, и там было приведено множество примеров употребления, чисто англйских, без перевода (но точно не помню, может и с переводом, хотя, скорре нет, сайт, вроде был англоязычный, но по этим примерам мне стало всё ясно как божий день; в общем, открыла для себя Америку через форточку))). И, в рез-те, я написала это место в оконч. варьянте так вот:
Уж лучше б меня обнимал этот швейцар из отеля –
чем не иметь ничего от лунного света кроме влажной
твоей руки.
(Это "уж лучше" явно прослеживалось в тех приведенных примерах. Так что Вам – спасибо и за Уоллеса)
И извините, что так сльно отрываю Вас от Вашей любимицы, безумной Хуаны – но надеюсь хоть на какие-нить "указателььные знаки" в отношени gone over.
Спасибо!
Елена Багдаева 1 07.04.2018 13:35 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 07.04.2018 13:44 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 07.04.2018 13:57 Заявить о нарушении
wish to whiteness gone over—or nothing. = all(white) or nothing. In other words:
either this divine quality is exposed or it does not make sense. See?
Валентин Емелин 07.04.2018 14:40 Заявить о нарушении
"пока все поле не станет белым желанием, эфемерным (в смысле, пустым, не имеющим под собой основания); одним-единственным стеблем и т.д." –
а не как у Вас:
"пока все поле не станет белым желанием, пустым, единственным стеблем" (где слово "пустым" хочется отнести – интонационно – (я правильно поняла?) – к стеблю.
что Вы на это думаете? (Ведь, вроде бы, в стихах определение, тем более, второе по счету, может стоять и после определяемого, т.е. после desire?. Или же тут более справедлив др. вариант (Ваш?), согласно которому артикль для stem'а поставлен между двумя его определениями, empty и sinle, типа, для усиления??
Мой же вариант, с "эфемерным", как раз и коррелирует с "удалением-исчезновением" этой "белизны" в моем варианте концовки...
В общем, голову последнюю сломаешь с этим делом (я, по кр. мере сломала свою, а вот Вы, напротив, уверенно себя ощущаете, поскоку с англ. яз. "на ты"). Да и Хуана Ваша, небось, уже ругаецца)))
Елена Багдаева 1 07.04.2018 14:48 Заявить о нарушении
Ай да Карлос, неслабо как загнул, а как красиво-то...
Валентин, а у Вас объяснять получаецца гораздо лучше по англ. – as compored to (или with?) по-русски... (так, наверно, на Брайтоне изъясняюцца, как я щас; я читала про этот русско-английский "ихний")))
Неясно токо, как это всё теперь мне переделать получше... Надо подумать. А сейчас бегите к Хуане: она Вас заждалась, бедная, с этим свом мертвецом во гробе...
СПАСИБО! (в смысле, thanks a lot).
Елена Багдаева 1 07.04.2018 15:35 Заявить о нарушении
Here, where there is desire, love, warmth, and fertility, whiteness does not reign supreme; it is not the spotless purity of the dematerialized absolute. Although it still contains the "pious wish to whiteness," it is "a pious wish to whiteness gone over--." Gone over to where? Whiteness of Apollonian clarity
and restraint gone over to whiteness of Dionysian ecstasy, gone over to the climactic moment in which the field of erotic encounter is "empty" of everything but the "white desire" to collapse into the "nothing" at the very end of the poem, when the imaginative ecstatic union of the male sun-poet with the female field of flowers has reached its orgasmic height and the poet is thrown back on himself, on his own separate consciousness.
Остается только из всего этого новую концовку приделать к стиху... Задачка на засыпку: уложиить сие в 3,5 строки... Но здесь, по-моему, как раз самое "то" и изложено, хотя букафф и много...
Елена Багдаева 1 07.04.2018 18:04 Заявить о нарушении
Приведённый отрывок собственно мой анализ подтверждает, не знаю зачем туда Апполо-Диониса вставили (а щоб було) ну да ладно, небось Ницше начитались:)
Валентин Емелин 07.04.2018 20:04 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 07.04.2018 21:04 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.04.2018 23:02 Заявить о нарушении
А Вы - прямо Гомер какой-то, однако!
Елена Багдаева 1 07.04.2018 23:46 Заявить о нарушении