Уильям Шекспир, Сонет 121

Так лучше низким быть тогда уж явно,
Когда за то все шлют тебе упрёк,
Что для себя в любви считаешь главным,
И что клеймит молва и злобный рок.
Зачем должны испорченные взгляды,
Одобрить, мне волнующее кровь?
К чему за мной шпионят из засады,
Зовут грехом, что я зову – любовь?
Я - тот лишь, что я есть и так противно,
Когда во мне хулят свои грехи.
Что я морально прям - бесперспективно,
Но лживы и фальшивы так они,
    Все те, в которых зло живёт во всех.
    Все, в ком так явно торжествует грех.

24.11.2017


'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
   Unless this general evil they maintain:
   All men are bad and in their badness reign.


Шекспир, перед сэром Томасом Люси,
Томас Брукс (1818-92) Коллекция Королевской
Шекспировской компании, Стратфорд-на-Эйвоне,
Уорикшир, Великобритания


Рецензии