С. Ягодинский. Смерть

sotto voce


Рецензии
Наверное, все-таки не "до кости", а "до костей": род. падеж сущ-ного "kość" и в ед., и во множ. числе (kości) имеет одинаковый вид - kości.

Привет, Бр! :)

Валентина Варнавская   22.11.2017 16:46     Заявить о нарушении
Валентина, привет!
я тут исходил из тех соображений, чтоб был, как кажется, более просторечный (рус) вариант...
Погляди ещё парочку...

Косиченко Бр   22.11.2017 17:18   Заявить о нарушении
Ну, не знаю... скелет - он и есть кости, а не кость. :)
Кстати, и "nie dziw" я бы "дивом" ("диво ли то") не перевела - "странно ли то".

Ага, посмотрю остальное, но позже - как подосвобожусь. Писать вот только неудобно в поле для рецензии: нет на клавиатуре расширенной латиницы, приходится уходить со страницы за нужными буквами - и одновременно держать в памяти текст оригинала и перевода с картинки. Издевательство какое-то! :)))

Валентина Варнавская   22.11.2017 18:27   Заявить о нарушении
На два варианта поглядел, пожалуй, твой получше...
(и чего я dzisiaj такой покладистый...)

Косиченко Бр   22.11.2017 19:12   Заявить о нарушении