Роберт Геррик. Н-342 О его Юлии
(Н-342) О его Юлии
Вот – хотите или нет? –
Милой Юлии портрет.
Вы, представив ту красотку,
По двойному подбородку,
По рубиновым губам,
По гагатовым глазам,
По лицу, где авансценой
Нос точёный, несомненно
Догадаетесь: она
Всюду прелести полна.
Robert Herrick
342. UPON HIS JULIA
Will ye hear what I can say
Briefly of my Julia?
Black and rolling is her eye,
Double-chinn'd and forehead high;
Lips she has all ruby red,
Cheeks like cream enclareted;
And a nose that is the grace
And proscenium of her face.
So that we may guess by these
The other parts will richly please.
Свидетельство о публикации №117111904800
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.11.2017 23:06 Заявить о нарушении
Здесь двойная, т.с., сложность при переводе. Во-первых, всё вместить можно только с ущербом для смысла, во-вторых, эталон женской красоты в Средневековье отличался от нашего эталона. Чёрные глаза в Англии не считались красивыми, зато высокий, как у рахитика, лоб считался... Для этой цели даже брови выщипывали и брили волосы на лбу, чтобы увеличить его...:) Видимо, и двойной подбородок считался украшением лица, говорил о знатности дамы... С учётом всего этого я и переводил. Кроме того, мне показалось присутствие здесь некоторой иронии: чёрные вращающиеся глаза, авансцена...
Можно, конечно, выбросить двойной подбородок , поставить щёки или лоб, но изящный нос – авансцена лица Юлии – слишком яркий образ, который желательно оставить, кмк.
Что касается далековатости, то я видел и большую.:) Я специально поставил везде "По...", чтобы эта далековатость меньше чувствовалась. Мне кажется, что про "Вы, представив ту красотку" не успеваешь забыть...
Посмотрю, что можно сделать вместо 2-3строк. Остальное, думаю, вряд ли исправится...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 20.11.2017 07:06 Заявить о нарушении