Конфетти на ветру Confetti in The Wind

Из сборника «Rhymes for My Rags» (1956)

Он сочинял письмо в уме,
Слова ей нежные искал.
Шептал их, сидя на холме,
В тенистой роще, где гулял.
И на песчаном берегу
Набор красивых, гладких фраз
Вынашивал в своём мозгу
Из раза в раз.

Письмо на лист переписал,
Блестел, как шёлк, листа атлас.
Читал, и гневался, и рвал,
Опять писал в который раз.
Ночами напролёт искал
Причину всех своих прорех,
Он шлифовал текст, обрезал...
И вот успех.

На почту он пришел, и вдруг,
Как вкопанный на месте встал,
Сомнений полон был и мук,
Что с ним, никак не понимал.
Вдруг образ девы потускнел,
Апрель не смог любовь сберечь,
Он рвал письмо, лицом светлел,
Спал камень с плеч.


Борис Зарубинский
http://www.stihi.ru/2017/11/15/7657


Рецензии
Борис, хороший перевод. Любовь слепа.

Константин Николаев 4   18.11.2017 19:28     Заявить о нарушении
От души спасибо,Константин
Отсутствовал некоторое время, вижу,что мы опять вдвоем остались:)))

Борис Зарубинский   18.11.2017 19:42   Заявить о нарушении