Как часто мы ждем из последних бессилий...

Как часто мы ждем из последних бессилий
увидеть, услышать, хоть глазом, хоть краем…
Но осень, как пьеса в классическом стиле
талантливым вымышлена негодяем.
Он автор дождя, листопадовый мистик,
он нам объясняет: нам осень по силам.
Искусно заверчены трубочки листьев,
и прелью лесною пропахли осины.
Деревья и ветер толкуют о разном,
с бессвязностью малых детей и влюбленных,
а все волшебство только в желтом и красном,
в двухцветном дожде, размалеванном кленом.
Рабочие руки сметают с подмостков
остатки подмоченной дождиком пьесы.
И катится гром в деревенской повозке
над городом К., над поселком, над лесом…


Рецензии
Лена - здравствуй!

Я просто тащусь от этого стиха!! Надо мне тебя еще опять почитать...

Особенно впечатлилась кленами и трубочками. Классно. Мне так нравится твоя интонация и чеканный стиль!!

А это стихо у тебя - старое (судя по дате в рубрике) - или обновленное, - или просто в этом году повешенное (перевешанное)?

Лен, ты мне не отвечай на каждую мою писульку, если трудно, а тока вот не дашь ли ссылку на Сильвию Платт твою? Я чё-то обыскалась, но попробую поискать еще раз.

Спасибо!!

Обнимаю.

Елена Багдаева 1   26.11.2017 17:29     Заявить о нарушении
Старое, но неизвестное миру. Сортирую, вывешиваю, давно хотела разобраться со своими строчками.

Елена Данченко   27.11.2017 01:59   Заявить о нарушении
Я вижу - у тебя там в закромах брильянты разные... перекатываются. Или жемчуга, скорее: брильянты сверкают - и скромно покоятся вдали от глаз...

А Сильвию Платт где мне теперь твою искать? Я не нашла пока.

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   27.11.2017 23:48   Заявить о нарушении
Леночка, здесь, на моей странице есть "переводы с английского". Пройди туда, там С. Платт.

Елена Данченко   28.11.2017 00:23   Заявить о нарушении
Нашла, наконец - спасибо!

(Меня сбивало название - "Гулливер", а фамилия автора не стояла, вот я и пропустила...). Я тебе написала там пару слов.

Елена Багдаева 1   28.11.2017 14:13   Заявить о нарушении