Владимир Луговской - Медведь

Владимир Луговской (1901-1957)
Медведь

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

МЕЧОК

На девойчето мечок дариха.
Плюшен и огромен, седна там,
с малко прах покрит от магазина,
със душа среднощна, звяр голям.

А девойчето с мечока поговори
и отведе в гостната на стол красив,
в десет с нея да заспи го сложи,
в единайсет вече всеки спи.

Но в дванайсет светлина фенерна
той видя и тръгна след лъча,
много тих, доволен и смирено
тропа по пътечката с крачка.

Борове сами се поклониха,
дефилето почна да ехти
и, въртейки от стъкло очите,
в планината чер мечок върви.   

И тогава думи му прошепна
мъдрият, окапал вече бук:   
-- Нощ добра да е и здраве, мечо!
Ти, приятелю, защо си тук?

--  Тръгнал съм на веселба среднощна
на мечоците сред Чатирдаг*,
Новата година е разкошна
в планина сред облаци и сняг.

-- Не отивай, че с ръце те шиха
от човешки дрехи със игла,
мечките ловците ги убиха,
връщай се във къщи за игра.

Кой стопанката ти ще милува?
Майка й посреща Нови дни,
а прислужницата в клуб танцува,
кучето – баща й не откри.

Ти лежи си, мечо, на постеля,
лапите  не вдигай до зори,
бузките й само милвай леко,
мечи приказки й говори.

Път далечен, сняг - дълбок и лепкав,
сън дошъл в прозорци и врати,    
а без приказките нощни, светли,
ни човек, ни звярът се родил.

--------------
*Чатыр-даг – планина на Кримския п-в
1939
Превод: Мария Шандуркова, 13.05.2014 г.

--------------------------------

На девОйчето мечОк дарИха.
ПлЮшен и огрОмен, сЕдна тАм,
с мАлко прАх покрИт от магазИна,
със душА среднОщна, звЯр голЯм.

А девОйчето с мечОка поговОри
и отвЕде в гОстната на стОл красИв,
в дЕсет с нЕя да заспИ го слОжи,
в единАйсет вЕче всЕки спИ.

Но в дванАйсет светлинА фенЕрна
той видЯ и трЪгна след лъчА,
мнОго тИх, довОлен и смирЕно
трОпа по пътЕчката с крачкА.

БОрове самИ се поклонИха,
дефилЕто пОчна да ехтИ
и, въртЕйки от стъклО очИте,
в планинАта чЕр мечОк вървИ.   

И тогАва дУми му прошЕпна
мЪдрият окАпал вЕче бУк:   
-- НОщ добрА да Е и здрАве, мЕчо!
ТИ, приЯтелю, защО си тУк?

--  ТрЪгнал съм на веселбА среднОщна
на мечОците сред ЧатирдАг*,
НОвата годИна е разкОшна
в планинА сред Облаци и снЯг.

-- Не Отивай, че с ръцЕ те шИха
от човЕшки дрЕхи със иглА,
мЕчките ловцИте ги убИха,
врЪщай се във кЪщи за игрА.

КОй стопАнката ти ще милУва?
МАйка й посрЕща НОви днИ,
а прислУжницата в клУб танцУва,
кУчето – бащА й не открИ.

ТИ лежИ си, мЕчо, на постЕля,
лАпите  не вдИгай до зорИ,
бУзките й мИлвай сАмо лЕко,
мЕчи прИказки й говорИ.

ПЪт далЕчен, снЯг -дълбОк и лЕпкав,
сЪн дошЪл в прозОрци и вратИ,    
а без прИказките нОщни, свЕтли,
нИ човЕк, ни звЯрът се родИл.

---------------------------------

МЕДВЕДЬ

Девочке медведя подарили.               
Он уселся, плюшевый, большой,       
Чуть покрытый магазинной пылью,   
Важный зверь с полночною душой.   

Девочка с медведем говорила,            
Отвела для гостя новый стул,               
В десять спать с собою уложила,         
А в одиннадцать весь дом заснул.      

Но в двенадцать, видя свет фонарный, 
Зверь пошел по лезвию луча,               
Очень тихий, очень благодарный,          
Ножками тупыми топоча.               

Сосны зверю поклонились сами,            
Все ущелье начало гудеть,               
Поводя стеклянными глазами,               
В горы шел коричневый медведь.             

И тогда ему промолвил слово               
Облетевший многодумный бук:               
-- Доброй полночи, медведь! Здорово!
Ты куда идешь-шагаешь, друг?               

-- Я шагаю ночью на веселье,               
Что идет у медведей в горах,               
Новый год справляет новоселье.            
Чатырдаг в снегу и облаках.               

-- Не ходи, тебя руками сшили               
Из людских одежд людской иглой,         
Медведей охотники убили,               
Возвращайся, маленький, домой.          

Кто твою хозяйку приголубит?               
Мать встречает где-то Новый год,          
Домработница танцует в клубе,             
А отца - собака не найдет.               

Ты лежи, медведь, лежи в постели,      
Лапами не двигай до зари               
И, щеки касаясь еле-еле,               
Сказки медвежачьи говори.               

Путь далек, а снег глубок и вязок,            
Сны прижались к ставням и дверям,      
Потому что без полночных сказок          
Нет житья ни людям, ни зверям.             

1939


Рецензии