Владимир Луговской - Медведь
Медведь
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
МЕЧОК
На девойчето мечок дариха.
Плюшен и огромен, седна там,
с малко прах покрит от магазина,
със душа среднощна, звяр голям.
А девойчето с мечока поговори
и отведе в гостната на стол красив,
в десет с нея да заспи го сложи,
в единайсет вече всеки спи.
Но в дванайсет светлина фенерна
той видя и тръгна след лъча,
много тих, доволен и смирено
тропа по пътечката с крачка.
Борове сами се поклониха,
дефилето почна да ехти
и, въртейки от стъкло очите,
в планината чер мечок върви.
И тогава думи му прошепна
мъдрият, окапал вече бук:
-- Нощ добра да е и здраве, мечо!
Ти, приятелю, защо си тук?
-- Тръгнал съм на веселба среднощна
на мечоците сред Чатирдаг*,
Новата година е разкошна
в планина сред облаци и сняг.
-- Не отивай, че с ръце те шиха
от човешки дрехи със игла,
мечките ловците ги убиха,
връщай се във къщи за игра.
Кой стопанката ти ще милува?
Майка й посреща Нови дни,
а прислужницата в клуб танцува,
кучето – баща й не откри.
Ти лежи си, мечо, на постеля,
лапите не вдигай до зори,
бузките й само милвай леко,
мечи приказки й говори.
Път далечен, сняг - дълбок и лепкав,
сън дошъл в прозорци и врати,
а без приказките нощни, светли,
ни човек, ни звярът се родил.
--------------
*Чатыр-даг – планина на Кримския п-в
1939
Превод: Мария Шандуркова, 13.05.2014 г.
--------------------------------
На девОйчето мечОк дарИха.
ПлЮшен и огрОмен, сЕдна тАм,
с мАлко прАх покрИт от магазИна,
със душА среднОщна, звЯр голЯм.
А девОйчето с мечОка поговОри
и отвЕде в гОстната на стОл красИв,
в дЕсет с нЕя да заспИ го слОжи,
в единАйсет вЕче всЕки спИ.
Но в дванАйсет светлинА фенЕрна
той видЯ и трЪгна след лъчА,
мнОго тИх, довОлен и смирЕно
трОпа по пътЕчката с крачкА.
БОрове самИ се поклонИха,
дефилЕто пОчна да ехтИ
и, въртЕйки от стъклО очИте,
в планинАта чЕр мечОк вървИ.
И тогАва дУми му прошЕпна
мЪдрият окАпал вЕче бУк:
-- НОщ добрА да Е и здрАве, мЕчо!
ТИ, приЯтелю, защО си тУк?
-- ТрЪгнал съм на веселбА среднОщна
на мечОците сред ЧатирдАг*,
НОвата годИна е разкОшна
в планинА сред Облаци и снЯг.
-- Не Отивай, че с ръцЕ те шИха
от човЕшки дрЕхи със иглА,
мЕчките ловцИте ги убИха,
врЪщай се във кЪщи за игрА.
КОй стопАнката ти ще милУва?
МАйка й посрЕща НОви днИ,
а прислУжницата в клУб танцУва,
кУчето – бащА й не открИ.
ТИ лежИ си, мЕчо, на постЕля,
лАпите не вдИгай до зорИ,
бУзките й мИлвай сАмо лЕко,
мЕчи прИказки й говорИ.
ПЪт далЕчен, снЯг -дълбОк и лЕпкав,
сЪн дошЪл в прозОрци и вратИ,
а без прИказките нОщни, свЕтли,
нИ човЕк, ни звЯрът се родИл.
---------------------------------
МЕДВЕДЬ
Девочке медведя подарили.
Он уселся, плюшевый, большой,
Чуть покрытый магазинной пылью,
Важный зверь с полночною душой.
Девочка с медведем говорила,
Отвела для гостя новый стул,
В десять спать с собою уложила,
А в одиннадцать весь дом заснул.
Но в двенадцать, видя свет фонарный,
Зверь пошел по лезвию луча,
Очень тихий, очень благодарный,
Ножками тупыми топоча.
Сосны зверю поклонились сами,
Все ущелье начало гудеть,
Поводя стеклянными глазами,
В горы шел коричневый медведь.
И тогда ему промолвил слово
Облетевший многодумный бук:
-- Доброй полночи, медведь! Здорово!
Ты куда идешь-шагаешь, друг?
-- Я шагаю ночью на веселье,
Что идет у медведей в горах,
Новый год справляет новоселье.
Чатырдаг в снегу и облаках.
-- Не ходи, тебя руками сшили
Из людских одежд людской иглой,
Медведей охотники убили,
Возвращайся, маленький, домой.
Кто твою хозяйку приголубит?
Мать встречает где-то Новый год,
Домработница танцует в клубе,
А отца - собака не найдет.
Ты лежи, медведь, лежи в постели,
Лапами не двигай до зари
И, щеки касаясь еле-еле,
Сказки медвежачьи говори.
Путь далек, а снег глубок и вязок,
Сны прижались к ставням и дверям,
Потому что без полночных сказок
Нет житья ни людям, ни зверям.
1939
Свидетельство о публикации №117111605376