Лина Костенко. Пусть будет так, как мысленно велю

               Перевод с украинского Инессы Соколовой

***

Осенний день и я среди берёз…
Творит печаль свои деревориты*.
Вся в думах о тебе, но вот вопрос:
А надо ли об этом говорить мне?

Когда придёшь, то будем мы на «Вы».
Неповторимое едва ль возможно.
В моих глазах печальных проплыви
С тоской, которая  молчаньем гложет.

Пусть будет так, как мысленно велю.
Научим сердце жить в спокойном ритме.
Люблю я Вас! О, как же Вас люблю!
А надо ли об этом говорить мне?

---

Оригинал

Автор: Лина Васильевна Костенко, 1930 г. р.


***

Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.

Ти прийдеш знов. Ми будемо на «Ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.

Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю. О як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити.

http://www.poetryclub.com.ua/ – источник


*Дереворит – Ксилография (др.-греч. — дерево и — пишу, рисую) — вид печатной графики, гравюра на дереве, древнейшая техника гравирования по дереву[1] или оттиск на бумаге, сделанный с такой гравюры.


Рецензии
Исправила, уточнив, перевод первого катрена. Добавила пояснение незнакомого редкого слова.

Соколова Инесса   18.11.2017 22:44     Заявить о нарушении
Осенний день и я среди берёз…
Творит печаль свои деревориты*.
Вся в думах о тебе, но вот вопрос:
А надо ли об этом говорить мне?

Соколова Инесса   18.11.2017 22:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.