144 сонет Шекспира

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Sonnet 144 by William Shakespeare в оригинале.


144 сонет. Авторское переложение

Я - лучший дух,- люблю тебя... Вторая
Любовь моя - дух худшего из зол...
Ты - женщина, прекрасная лицом -
Которой я послушно потакаю.

Без устали дурное вдохновляет,
Я дьявольским исчадьем изошел,
Останется ль при мне такой позор -
Кто знает,- но тебя не избегаю.

И ангела соблазн собьёт с пути...
И нечестивый блеск за чистоту
Приму в  аду, задорным вздором гордый.

Конец пути... И некуда идти,
Пока судья огнём, что не потух,
В душе моей не выжжет вздора корни.


Рецензии
Вторая редакция 144-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Есть две любви - одна и с ней вторая,
Два духа: ангел светлый с силой зла,
То - женщина, прекрасная с лица, -
Обоим им послушно потакаю.

Не уставая, дама вдохновляет
Мужчину-ангела, уже почти свела,
Чтоб и меня он соблазнил сполна,
В кромешный ад... И я изнемогаю.

Соблазны ангела собьют с пути -
И нечестивый блеск за чистоту
Приму тогда, зазорным гордый вздором.

И с ангелом в аду - куда идти,
Не ведаю, пока в сомненьях тут
Пороками не стану обездолен.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 23:29     Заявить о нарушении