144 сонет Шекспира
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Sonnet 144 by William Shakespeare в оригинале.
144 сонет. Авторское переложение
Я - лучший дух,- люблю тебя... Вторая
Любовь моя - дух худшего из зол...
Ты - женщина, прекрасная лицом -
Которой я послушно потакаю.
Без устали дурное вдохновляет,
Я дьявольским исчадьем изошел,
Останется ль при мне такой позор -
Кто знает,- но тебя не избегаю.
И ангела соблазн собьёт с пути...
И нечестивый блеск за чистоту
Приму в аду, задорным вздором гордый.
Конец пути... И некуда идти,
Пока судья огнём, что не потух,
В душе моей не выжжет вздора корни.
Свидетельство о публикации №117111400969
Владимира Быкадорова
Есть две любви - одна и с ней вторая,
Два духа: ангел светлый с силой зла,
То - женщина, прекрасная с лица, -
Обоим им послушно потакаю.
Не уставая, дама вдохновляет
Мужчину-ангела, уже почти свела,
Чтоб и меня он соблазнил сполна,
В кромешный ад... И я изнемогаю.
Соблазны ангела собьют с пути -
И нечестивый блеск за чистоту
Приму тогда, зазорным гордый вздором.
И с ангелом в аду - куда идти,
Не ведаю, пока в сомненьях тут
Пороками не стану обездолен.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 23:29 Заявить о нарушении