142 сонет Шекспира

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revnues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

Sonnet 142 by William Shakespeare в оригинале



142 сонет. Авторское переложение

Любовь греховна ль?.. Почему ты ищешь
Упрёки слабомысленные в ней?
Чужое, обращённое ко мне,
В заведомой порочности излишне.

Смогла ты осквернить до неприличья
Нападкам не доступный алый цвет...
И у семейных вызывает бред
Твоя услуга, названная личной.

Бесспорно то, что я тебя люблю,
Как ты того, кому амуры строишь,
Желание своё укоренив.

Ты пожалеешь, может быть, свою
Настойчивость в немыслимом пороке,
Когда расстанешься однажды с ним.


Рецензии
Вторая редакция 142-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Грешу любовью... Почему ты ищешь
К моим грехам, основанным на ней,
Упрёки?.. Средь измятых простыней
Чужих, пожалуй, поискать не лишне.

Невинность губ своих до неприличья
Ты осквернила... Непорочный цвет
И у семейных вызывает бред
Вслед сброшенной в прокат услуги личной...

Законно то, что я тебя люблю.
А ты юнцам смазливым глазки строишь,
Надежду на авось укоренив.

Ты жалость пожалеешь ведь свою
С упрёком, вдруг в стремленье ненароком
Откажут, распрощаешься и с ним.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 23:21     Заявить о нарушении