Переводы с Генри Лонгфелло

***
Генри Лонгфелло. Календарь поэта. Апрель. Перевод с английского- Карине Саркисян

Я отворяю двери у Весны,
Парад цветов радушно привечая.
Их флаги ярки. Звонко птиц лесных
С воздушных башен певчества звучанье.

Смягчаю сердце мёрзлое Земли
Я солнцем и дождём моим. И зов я
Любви в сердца людей могу вселить.
А вот я на быке въезжаю с новью.

April

Henry Longfellow

I open wide the portals of the Spring
To welcome the procession of the flowers,
With their gay banners, and the birds that sing
Their song of songs from their aerial towers.
 
I soften with my sunshine and my showers
The heart of earth; with thoughts of love I glide
Into the hearts of men; and with the Hours
Upon the Bull with wreathed horns I ride.

***
Стрела и песня

Свободный перевод с английского

Автор: Генри Лонгфелло

Я выпустил стрелу.
Она упала где-то.
Где-не заметил я:
Был быстр её полёт.

Я выдохнул стихи,
Что скрылись безответно.
И не нашёл их я:
Был слишком быстр их ход.

Прошло немало лет.
Стрелу нашёл я в дубе.
(Она была цела.)
Стихи же-в сердце друга.

С начала до конца.

ПРИМЕЧАНИЕ от переводчика: Слово "Song" в переводе мной отражено как "стихи", а не "песня", намеренно.

The Arrow and the Song

Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

***
Дождливый день

АВТОР-ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

Перевод с английского-Карине Саркисян

День холоден, уныл и мрачен,
Льёт дождь навзрыд, и ветер плачет...
Лоза вцепилась в розваль стен,
Но рвёт вновь ветер листьев тлен.
И холоден весь день и мрачен.

И жизнь моя мрачна, тосклива.
В ней- дождь и ветер не унывны.
За прошлое цепляюсь я,
Но сник дней юных идеал.
И дни мои мрачны, унылы.

Утешься, сердце, ты не сетуй!
Вслед за дождём вновь Солнце светит.
Судьба- одна на всех людей.
День мрачный был в любой судьбе.  .
Природы нет без дней дождливых.


The rainy day
Longfello


The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.


Рецензии
Спасибо. Благодаря Вашим переводам я знакома с творчеством Г. Лонгфелло

Алеся Серебренникова   13.11.2017 21:22     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за отзыв, Сандра!
С теплом!

Карине Саркисян   14.11.2017 20:29   Заявить о нарушении