Федерико Гарсия Лорка Сомнамбулический романс

 
Федерико Гарсия Лорка (1898-1936)- испанский поэт, драматург, известный также как музыкант и художник-график. Его детство прошло в атмосфере поэтических образов старинных испанских преданий, песен, музыки. Отец играл на гитаре и пел старинные андалусские песни, мать играла на фортепиано.
Один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.

Пояснение к нижеследующему произведению Лорки.
Вначале литературный герой вспоминает свою девушку, которую он знал живой. Ему нравится её зелёное платье, волосы, тело. Она ждала своего возлюбленного днём и ночью. И вот он раненый возвращается после долгой разлуки к ней. Там он общается со своим родственником. Они оба, похоже, цыгане. Возможно воришки. Да и девушка, судя по описанию тоже цыганка. Полицейские, видимо, опережают приход раненого кровоточащего и жаждущего встречи героя. Девушка, полагая, что они его схватили и убили, покончила с собой. Литгерой торгуется (со своим знакомым, называя его  «кум мой») и говорит, что готов отдать  коня за дом, седло за зеркало, нож за одеяло. Кум признаётся, что у него ничего нет. Дом ему не принадлежит. Да и сам он не принадлежит себе. Литгерой весь в крови мчался от самой Кабры* и хотел бы спокойно умереть и просит кума подняться в дом. Поднявшись по лестнице, видят, что её в доме нет. Забираются на крышу. Смотрят вокруг и видят верёвку, свисающую на дно колодца. Спускаются и там находят её мёртвое тело. 
Одним словом запутанная история, оставляющая много догадок и домыслов. Потому-то она и числится сюрреалистической (парадоксальной, абсурдной). Если совсем коротко, то раненый цыган в бреду или полусне, вспоминает прошлое и девушку, которую любил и к которой пришёл, чтобы укрыться и переждать время. 
Лорка знает, что говорит. Для него жизнь цыган не новость. Он сам одно время вынужден был вести бродячий образ жизни, скрываясь от полиции. Посему и говорит о железной кровати, простыне под которой его ЛГ готов умереть.
Вот такая плачевная история.
Лорка отошёл от традиционного испанского романса. Где во главу угла поставлена традиционная национальная идея героя с реальными событиями и, как правило, смертью. Без каких бы то ни было  сюрреалистических вкраплений. Но не со всяким «сбродом», вроде цыган. 

Далее смотри мой перевод. Я не хочу сказать, что он полностью соответствует тому, что написал автор. Но я стремился соответствовать. 
 

Федерико Гарсия Лорка
«Сомнамбулический романс» 
 
Как знаком мне цвет зелёный,
Зелень ветра, зелень веток.
Парусник, плывущий в море. 
Конь, стоящий на горе.
Там в тени  сидит она
И мечтает на террасе.
Цвет волос её зелёный,
Взгляд  холодный серебра.   
Как люблю я цвет зелёный.
Под блуждающей луной 
Все взгляд нежный ловят твой.
Но она не видит их. 

Как люблю я цвет зелёный.
Вереницы звёзд холодных
Мчат как рыбы в темноте,
Открывая путь рассвету.
Смоковница треплет ветер
Наждаком своих ветвей.
И гора, как кошка злая, 
Свои когти выпускает.
«Кто придёт, да и откуда?»
Она грезит на террасе 
Цвет волос её зелёный -
Горькое ей снится море.
 
Дорогой кум, я готов
Дать коня за её кров. 
А за зеркало дам сбрую, 
Дам кинжал за одеяло.
Дорогой кум, я в крови
Мчусь сюда от самой Кабры*.
- Если бы я мог, друг мой,
Эту сделку совершить.
Но я сам уже не свой.
И мой дом уже не мой.
- Кум, хочу я умереть 
Как положено в постели. 
На железной на кровати,
Под голландской простынёй.
Разве ты не видишь рану
От плеча и до груди?
- Триста роз лежат кровавых
На груди твоей поблекшей.
Кровь твоя течёт и пахнет
Заливая всю одежду.
Но я сам уже не свой
И мой дом уже не мой.
- Дай забраться мне, хотя бы,
На высокую террасу.
Дай подняться! Вон туда!
До зелёных её листьев,   
Освещаемых луной.
Там, где с них течёт вода. 
 
И влезают они оба
К ней по лестнице крутой.   
Оставляя крови след.
Проливая море слёз.
Содрогаются на крыше
Колокольчики из жести.
Мириады битых стёкол   
Ранят утренний восход.

Как люблю я цвет зелёный,
Зелень ветра, зелень веток.
Вот и влезли они оба.
Горный ветер им навеял
Очень странный вкус во рту -
Базилики, желчи, мяты.
- Ты скажи мне, где она, 
Где же, где любовь твоя? 
- Столько времени ждала!
Сколько будет ждать ещё? 
Светлолица, темнокожа
На террасе сей зелёной!    

А в воде на дне колодца 
Отражался лик цыганки. 
Цвет волос   её зелёный,
Взгляд  холодный серебра.   
Труп её при свете лунном
Колыхался на воде.
Ночь вдруг стала так знакомой, 
Там, на крошечной площадке,   
Полицейских дозор пьяный
В дверь её стучал ногой.   
Как знаком мне цвет зелёный,
Зелень ветра, зелень веток.
Парусник, плывущий в море 
Конь, стоящий на горе. 
…………………………………………………….
* Кабра – местность в Кордове (Испания)

Federico Garcia Lorca
Romance sonambulo
 
verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la monta;a.
Con la sombra en la cintura   
ella suena en su baranda, 
verde carne, pelo verde,
con ojos de fria plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la estan mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha 
vienen con el pez de sombra 
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento 
con la lija de sus ramas, 
y el monte, el gato garduno, 
eriza sus pitas agrias. 
Pero ?quien vendra? ?Y por donde...?
Ella sigue en su baranda, 
verde carne, pelo verde,
sonando en la mar amarga.

- Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa, 
mi montura por su espejo,   
mi cuchillo por su manta. 
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra. 
-Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo.
ni mi casa es ya mi casa.
- Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sabanas de holanda.
? No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-Trescientas rosas morenas 
lleva tu pechera blanca. 
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
- Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas; 
- dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lagrimas.
Temblando en los tejados 
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal 
herian la madrugada.
 
Verde que te quiero verde,
verde viento, verde ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca. 
!Compadre! ?Donde esta, dime,
donde esto tu nina amarga?
!Cuantas veces te espero!
?Cuantas veces te esperara?,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda! 
 
Sobre el rostro del aljibe
se mecia la gitana. 
Verde carne, pelo verde,
con los ojos de fria plata.
Un carambano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso intima 
como una pequena plaza. 
Guardias civiles, borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montana.


Рецензии
... необычное, непривычное звучание до боли знакомого...
Звучит прекрасно!!!
С уважением.

Николай Сыромятников   02.12.2017 18:55     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Николай, за прочтение и комментарий. Он мне очень дорог и приятен. Я рад, что Вам понравилось.
С искренним уважением и всего Вам доброго.


Валентин Савин   03.12.2017 12:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.