140 сонет Шекспира

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Sonnet 140 by William Shakespeare в оригинале


140 сонет. Авторское переложение

Будь так мудра, как и жестока ты,
Не вынуждала бы на разговор,
Мету в котором я словесный сор
Безжалостной сердечной пустоты.

Боль притупи мою, слегка остыв,
И, не любя, любовный договор
Храни... И безнадёжному, не пряча взор,
Врач обещает жизнь не упустить.

Приятное могу ли говорить?
А клевете в любое время верят,-
Есть что среди людей не оклеветано?

В правдивые глаза мои смотри
Правдиво только, а не лицемеря,
Скрывая своеволье страсти ветреной.


Рецензии
Вторая редакция 140-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Будь столь же мудрой, как жестока ты,
Не вынуждай меня на разговор,
Я выметаю со словами сор
Нуждающейся в жалости тщеты.

Боль притупи мою, слегка остыв,
И, не любя, любовный договор
Храни,- больному так, не пряча взор,
Врач обещает жизнь в словах простых.

Могу, больной, я дурно говорить,
А нынче даже клевете поверят,-
Чтоб не была словами оклеветана,

В глаза мои, как прежде, посмотри,
Не смея, сердцем скользко лицемеря,
Скрыть поведенье страсти ветренной.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 23:13     Заявить о нарушении