Роберт Геррик. Н-11 Парламент роз, Юлии

Роберт Геррик
(Н-11) Парламент роз, Юлии

Приснился мне в одной из грёз
Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней,
Открылось на груди твоей;
Её же, безупречно чист,
Тончайший покрывал батист.
Хватило розе голосов
Стать королевой всех цветов –
Но так, чтоб у тебя, верна,
Служила фрейлиной она.


Robert Herrick
11. THE PARLIAMENT OF ROSES TO JULIA

    I dreamt the roses one time went
    To meet and sit in parliament;
    The place for these, and for the rest
    Of flowers, was thy spotless breast,
    Over the which a state was drawn
    Of tiffanie or cobweb lawn.
    Then in that parly all those powers
    Voted the rose the queen of flowers;
    But so as that herself should be
    The maid of honour unto thee.


Рецензии
Какое наслаждение читать ваш перевод, потом оригинал, потом снова перевод, а под конец дискуссию двух мэтров!

Марина Джичоная   08.06.2018 02:00     Заявить о нарушении
Да какие мы мэтры? Так, любители версификации... Но всё равно СпасиБо! Рад, что Вы получили наслаждение от прочтения моих переводов.
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   09.06.2018 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.