134 сонет Шекспира

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

Sonnet 134 by William Shakespeare в оригинале


134 сонет. Авторское переложение.

Он твой... В заложниках отныне я...
От прав законных отрекаюсь, чтобы
Его бы отпустила ты без злобы:
Подобный жест утешил бы меня.

В согласии взаимном векселя
Он подписал мои.. И долг, и робость
Связали нас словами прочной пробы...
Ты ростовщицею предстала и не зря:

Просрочку в прибыль обратила ты,
К суду огласки привлекая снова
Банкротов без стыда... Как это подло...

Теряю я его, за всё простив,
Он оплатил долги на всё готовый...
С тобою рядом нет сердцам свободы.


Рецензии
Вторая редакция 134-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Он твой... Заложник странный ваш - я...
От прав своих отказываюсь, чтобы
Его на волю выпустить без злобы,-
Свободою озолотит меня.

Ты алчная. Он добрый... Векселя
Мои он оплатил... И долг, и робость
Связали красотою бесподобной:
Ты - ростовщик, он - жертва передряг.

Просрочку в прибыль обращаешь ты,
К суду огласки привлекаешь снова,-
Должник и я... Ты поступаешь подло...

Теряю я его, за всё простив:
Он оплатил долги, на всё готовый,
И все же остаюсь я несвободен.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:51     Заявить о нарушении