Роберт Геррик. Н-216 Размышления, для его возлюбле

Роберт Геррик
(Н-216) Размышления, для его возлюбленной

Ты, как тюльпан, - восторг для глаз;
Но, друг мой, скор цветения час:
Поблёкнешь – и забудут враз.

Ты – что раскрывшийся бутон;
В одно мгновенье будет он
Отсюда бурей унесён.

Ты роза, коей пышный цвет –
И плоть и кровь её – на нет
Сойдёт, и смерть наступит вслед.

Ты – как лоза: и процветёшь,
И всех любовью оплетёшь –
Но, оскудев, засохнешь всё ж.

Ты – благовонье: хоть оно
В хрустальный плен заключено, -
Исчезнет запах всё равно.

Ты – как фиалка: твой цветок
Не вставит дева в свой венок –
Недолог увяданья срок.

Ты носишь красоты венец;
Но уготован всем конец –
Умрёшь, как этих строк творец.


Robert Herrick
216. A MEDITATION FOR HIS MISTRESS

    You are a tulip seen to-day,
    But, dearest, of so short a stay
    That where you grew scarce man can say.

    You are a lovely July-flower,
    Yet one rude wind or ruffling shower
    Will force you hence, and in an hour.

    You are a sparkling rose i' th' bud,
    Yet lost ere that chaste flesh and blood
    Can show where you or grew or stood.

    You are a full-spread, fair-set vine,
    And can with tendrils love entwine,
    Yet dried ere you distil your wine.

    You are like balm enclosed well
    In amber, or some crystal shell,
    Yet lost ere you transfuse your smell.

    You are a dainty violet,
    Yet wither'd ere you can be set
    Within the virgin's coronet.

    You are the queen all flowers among,
    But die you must, fair maid, ere long,
    As he, the maker of this song.


Рецензии
Хорошо в целом, но есть места, не очень удачные, кмк:
1. 3 строфа, о розе – 2 и 3 строки, кроме переноса, «на нет» не очень к месту, «и плоть и кровь» - «blood», Геррик всё же, скорее, цвет имеет в виду (красная роза). В стихе прим. так – «Лишь твоя увядшая плоть может обозначить место, где ты цвела».
2. 4 строфа – здесь тоже перенос, и ещё «даёшь Вино…» не очень удачно по стилистике.
3. 6 строфа – по смыслу у Геррика девица не успеет вплести фиалку в свой венок, намёк на быстроту увядания. В книге этот смысл сохранён.
4. 7 строфа, «Но и тебе придёт конец» - грубовато, имея в виду «возлюбленную» в названии, у Геррика помягче «Но умереть ты должна, прекрасная дева, в скором времени…». В стихе тональность больше печальная, чем с оттенком злорадства.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.11.2017 12:06     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
1. Перенос, не знаю... Меня он не смущает. Наоборот, кмк, подчёркивает, что лепестки розы оторвались от бутона и упали на землю... Здесь, в отличие от второй строфы, где бутон будет "отсюда бурей унесён", погода безветренная, и лепестки (плоть и кровь розы) просто осыпаются, обозначив место, где цвела роза...
А почему "на нет сойдёт" не очень к месту?
Цитата из словаря: "сойти на нет сходить/сойти на нет Чаще 3 л. наст., буд. вр. или прош. вр. Постепенно уменьшаясь, совсем исчезать, утрачивать прежнее значение. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: красота, талант, увлеченность… сходит на нет.
Внешняя красота человека с годами сходит на нет, а вот доброта, если она ему присуща, сохраняется на всю жизнь".
2. Вот здесь переносы и меня смущают - так же, как и «даёшь Вино…». Увы, самая проблемная строфа... Надо переделать как-то...
3. Тоже попытаюсь поправить, хотя здесь всё не столь критично, как в предыдущем пункте. Тема быстрого увядания отражена, только быстрое увядание происходит уже на венке, в который вплетены живые цветы.
4. Согласен, грубовато получилось. Есть идея сказать во второй строке о конце всего живого на этой земле (в общем, так сказать, смысле), т.к. конкретно о её и о его смерти сказано в последней строке... Подумаю.
Ещё раз СпасиБо за дельный и конкретный анализ!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.11.2017 14:27   Заявить о нарушении
Было:

Ты – как лоза: всех оплетёшь
Своей любовью, ты даёшь
Вино... Но, знай, засохнешь всё ж.

...

Ты – как фиалка: твой цветок
Вплетёт девица в свой венок –
Не долог увяданья срок.

Ты носишь красоты венец;
Но и тебе придёт конец –
Умрёшь, как этих строк творец.

Сергей Шестаков   11.11.2017 21:32   Заявить о нарушении
Отн. «сойти на нет» вопросов нет. А отн. «на нет сойти», да ещё с переносом, плюс рифма на «нет», тут вопрос возник (не смысловой, конечно, с этим всё в порядке).
С «лозой» нормально, как и с посл. строфой, с «фиалкой» немного напрягает слово «вставит» (цветки вплетают), но не критично, кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.11.2017 15:28   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Толковый словарь русского языка: На нет сойти (разговорное) — исчезнуть совсем, потерять всякое значение.
Т.е. инверсия здесь вполне допустима.
Перенос, да, согласен, лучше бы его не было. Но, боюсь, силы мои на исходе...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2017 17:09   Заявить о нарушении
Первая строфа была:

Ты, как тюльпан, прекрасна днесь;
А завтра – стоит лишь отцвесть –
Все о тебе забудут здесь.

Сергей Шестаков   19.06.2018 19:02   Заявить о нарушении
Предпоследняя строка была:

Но всем приходит здесь конец...

Сергей Шестаков   06.07.2018 14:23   Заявить о нарушении