Уильям Шекспир, Сонет 112

С меня, мой друг, твоя любовь сотрёт
Клеймо, что свет поставил мне жестокий.
Твоё участье - добродетель шлёт,
И прячет все изъяны и пороки.
Ты для меня - весь Мир! Со слов твоих,
Я познаю себя, стремясь исправить.
Что толку мне во мнениях чужих,
Они мне безразличны, что ж лукавить?
Я глух для критики и к лести глух,
Как змей, припав к земле свой слух теряет,*
Других советам мой не внемлет слух,
Но может быть, меня то оправдает:
    Ты так запечатлён в моей душе,
    Что всё вокруг не важно мне уже.

* В те времена считалось, что гадюка,
положив голову на землю и накрыв её хвостом,
"затыкает себе уши" таким образом.

05.11.2017


Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
    You are so strongly in my purpose bred
    That all the world besides methinks th'are dead.


Тайное свидание,
Тэлбот Хьюз (1869-1942)


Рецензии
Вот они шекспировские страсти!
Яркие до безумия, всепоглощающие чувства мужчины... к мужчине...?(((
...
А перевод хороший, Костя!))
Чувствуется, что ты погрузился в работу над сонетами и мыслями, и чувствами!
Молодец!
Любви и вдохновения тебе!
📝💌
С тёплой улыбкой и самыми тёплыми чувствами,

Ариша Сергеева   06.11.2017 10:44     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Звезда моя! Чувствами, я в работу не погрузился... Не подкалывай меня так... Просто уже приноровился наверное к Его стилю.
Мда... , ну приходится переводить как есть, жалко бросать, хочу всё же все перевести , раз начал...
Всегда с теплом и улыбкой к тебе,

Константин Жолудев   06.11.2017 13:07   Заявить о нарушении