131 сонет Шекспира

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.

Sonnet 131 by William Shakespeare в оригинале


131 сонет. Авторское переложение.

Прелестницам дозволено, сдаётся,
Жестокою надменностью блистать...
Ты не такая... Деспотичней стать
Способна надо мною упоённо.

Сольётся, слюбится и перетрётся?
В глаза всё знающие говорят:
Черны дела твои... Но наказать,
Клянусь, не смею: миф  ли первородство?

Неложное в тебе мои сто стонов
Правдиво подтвердят... О нет, не ты
И не дела черны,- тебе ль робеть

Пред чернотой злословья, если стольким
Хотелось очернить цвет красоты
В тебе под непорочностью небес!


Рецензии
Вторая редакция 131-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Прелестницам дозволено, сдаётся,
Надменностью с жестокостью блистать,-
Ты не такая: деспотичней стать
Способна надо мной... зло засмеётся.

У любящего сердца то сотрётся...
Но знающие больше говорят:
Черны твои узоры... Наказать,
Клянусь, не смею... Ведь не так всё просто.

А что не ложь в молве, о том сто стонов
Моих и подтвердят... Но нет, не ты
Черна... Не ты, нет... Волею небес

То чернота твоих поступков стоит,
Помимо беспримерной красоты,
Злословия во мненьях о тебе.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:41     Заявить о нарушении