А. Коркуэра - Баллада о натюрморте
Твоих чувств полыханье
глаз тотчас же цепляет,
полотном заворожен,
взгляда не отрываю.
Ах, цветов переливы!
Ах, палитра Саянс!
Зелень с охрой отринув,
глаз купается в сини,
серо-белою тенью
серебрятся жасмины.
Холст пьянеет, мечтая
о касаньи твоем,
виноград, апельсины
предъявить нам готов.
Натюрморт взбаламутив
мастихином своим,
ты природу пробудишь,
ей даруя жизнь.
(авторский перевод с испанского)
Balada del bodeg;n de Mar;a Antonia Sayans
Y tu sentimiento aflora
dici;ndonos tantas cosas,
al primer trazo,
pintora.
!Oh huerto de colores!
!Oh gama develadora!
Desde el gris al blanco plata,
el verde, los amarillos,
la pasi;n del escarlata.
Suena la tela y se embriaga
cuando tu luz la colora:
manzanas, uvas, naranjas.
Con tu pincel, turbadora,
la naturaleza muerta
vuelve a la vida,
pintora.
Свидетельство о публикации №117110311322
я замечаю, что Вас очень
стесняют похвалы. Думаете,
мне придется от них отказаться?
А я вот случайно раскопала это,
и дыхание мое едва не прервалось.
Конечно, без автора не было бы
перевода. Но тронул бы меня его
язык (язык поэта), не знаю...
А идея стиха великолепная!
Могу заверить, что Артуро Коркуэра
меня точно заинтересовал. )
...ты природу пробудишь,
посылая ей жизнь. (как-то так, ритм исправился)
Про За 18.04.2022 08:56 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 18.04.2022 09:34 Заявить о нарушении