Роберт Геррик. Н-1043 Подобное любит подобное

Роберт Геррик
(Н-1043) Подобное любит подобное

Всяк склонен тех любить, кто схожи с ним;
Из скромности мы скромно говорим.


Robert Herrick
1043. LIKE LOVES HIS LIKE

Like will to like, each creature loves his kind;
Chaste words proceed still from a bashful mind.


Рецензии
Геррик, похоже, «зашифровал» связку между строками.
У Вас строчки выглядят вполне независимо.
«Ключ» где-то спрятан, но отыщется ли он, вопрос.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.11.2017 22:47     Заявить о нарушении
Ключ, кмк, в том, что и там, и там речь идёт о сходстве: робкий любит робкого, робкий и говорит робко.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.11.2017 10:33   Заявить о нарушении
Да, 1 строка, по смыслу – «подобное любит подобное», 2-я – «робкий любит робкого» (более конкретно»). Ключ, очевидно, в симметрии строк. Но у Вас в переводе, во 2-й строке, «второго робкого» нет. Думается, у Геррика Chaste words относятся к одной стороне, а bashful mind – ко второй, «простые слова» - «робкому сознанию», т.е. речь даже не о «подстройке», а о том, что «схожие» говорят «на одном языке» как бы, им просто общаться. Прим. так:

Себе подобных любим; говорим
Стыдливо, робко – робким, кто любим.

Здесь концовка второй строки («кто любим») «домыслена» исходя из трактовки (м.б. и неверной), но, вроде, из первой строки это следует (loves his kind).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.11.2017 13:19   Заявить о нарушении
Я думаю, второй стороны нет. Там from, а не to:

Простые (скромные) слова исходят из застенчивого (скромного) ума.

Во второй строке надо ставить синонимы (робость и скромность, к сожалению, не являются таковыми, а нормальных синонимов не находится). Поэтому я, пожалуй, поставлю скромный вариант второй строки, который был в черновиках:

Из скромности и скромно говорим.

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.11.2017 18:22   Заявить о нарушении
Здесь предполагается, что «скромность» и «скромно говорим» - это «подобное» («схожее») из 1-й строки? Второе просто следствие, проявление первого.
Без «второй стороны» смысл расплывается, а from, как Вы верно отметили, обозначает при такой трактовке обоюдный разговор, обмен «скромными» высказываниями. Но это, конечно, не более чем версия.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.11.2017 19:42   Заявить о нарушении
Ну да, вторая строка по сути то же самое, что и первая.

Сергей Шестаков   04.11.2017 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.