Авни. Ты шах Стамбула, а он - царь Галаты

14-я поэма в сборнике "Диван-и Авни"
Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)

     В царстве месяца узрел я солнцеликого ангела.
       К кудрям его тёмным, подобным гиацинту, взывают вздохи любящих.
      
       Обольстительно одетый в черное был этот светлый кипарис,
       И во владениях франков красота его царит.
      
       Всякий, кто не связал сердце своё с поясом его, сердечную печаль он испытает.
       Ведь не истинный верующий тот, кто сошел с пути единственной любви.
      
       Его уста даруют жизнь любовникам, после того как томным взглядом он сразил их
       насмерть.
       Так, на пути спасения душ, этот красавец уподобился Исе.
      
       Авни! Не сомневайся, этот возлюбленный однажды покорится тебе,
       Ибо ты шах Стамбула, а он - властитель Галаты.
      

    Ключевые слова, фразы и пояснения:
      
       1. Гюнешюзлю - солнцеликий; гюнеш - солнце; юз - лицо.
      
       2. Мелек - араб. ангел. Эта поэма светская и в этом случае это не духовная метафора, таким оборотом пользовались в обычной речи, когда называли очень милых, добрых и невинных людей.
      
       3. Алем махидур - "царство месяца"; алем - вселенная, мир, государство, страна; махи - месяц или луна. Здесь два смысла: поэт увидел юношу ночью, то есть во рвемя суток, когда царствует на небе луна, или он подразумевал османское или владение, полумесяц как вечный символ ислама по традиции изображался на флаге Османской Империи. Два смысла и оба можно принять.
      
       4. Ол кара сунбюллери - "как темные гиацинты"; кара - черный или темный цвет не всегда нужно воспринимать буквально, есть и другие тарктовки как: мрачный, зловещий, магический, опасный. На Востоке этот цвет являлся символом привлекательности и таинственности, и даже если волосы человека были иного цвета, пытались подчеркнуть их "темноту", "глубокий цвет", "контраст" с белым лицом, которое уподобляли луне в темную ночь. Сюнбюллери - тур. гиацинты. В восточной поэзии кудрявые волосы сравнивали с закрученными лепестками этого цветка.
      
       5. Ашикларынун ахыдур - вздыхают любовники; вздыхают любящие. Поэт сообщает о том, что в его "идола" влюблены и многие другие мужчины. "Ашик" - это любовник, любящий, поклонник, обожатель, ухажер.
      
       6. Каралар геймиш - облаченный в черное; geymis - в османском означает плащ, мантия, (кстати, термин устаревший, но сохранился в азербайджанском) что также говорит о траурном наряде юноши, и это явно намекает на то, что Яков потерял всех родных. Хотя также темная одежда может быть метафорой его загадочности и скрытности. Снова два смысла.
      
       7. Серв-и - кипарис, из-за стройности и красивой формы этого дерева, термин употребляется для возлюбленного красавца, чаще еще называли "серебряный кипарис" уподобляя цвет тела светлому серебру. Поэтому не обязательно переводить "кипарис" без надлежащего комментария, а лучше поставить "стройный красавец". Вообще османы любили сравнения с деревьями и фруктами, например "поцелуй" называли "шефталу" - плод персика.
      
       8. Наз - обольстительный; в более современном турецком слово означает кокетство, игривую иронию, хитрость, капризность, а в османском турецком означает "поведение с намерением привлекать людей своим нежеланием, недоступностью или отказом", "казаться холодным чтобы привлечь внимание других" а также испорченность (чаще всего ребенка или подростка) его притворной стеснительностью. 
      
       9. Эфренгюн - франки, латинцы, термин возник у арабов во время первых крестовых походов на Ближний Восток. Позднее в Турции и Персии так называли европейцев, будь то греки или любые народы Балкан. Даже сейчас на языке урду "фиренги" - это любой иностранец европейской внешности. "И во владениях франков эго красота властвует" можно также трактовать как "и во владениях франков, этот красавец царствует", потому как "хусн" - это и "красота" и "красавец" (от этого производно мужское имя Хасан). Тот факт, что Мехмед приказал привести его на пир (возможно до этого он уже обговаривал с Лукой Нотарасом условия заложничества его сына), говорит о красоте Якова, и то, что мальчик был сыном человека наиважнейшего и высшего после Императора Византии, он заслуживает быть названным "царем франков".
      
       10. Зуннар - перс. пояс, шнур, веревка, символ означающий "иную веру", и имеющий глубокую символику. В комментариях к этому стиху даже профессора делают ошибки, трактуя это тем, что Мехмед посвящает стих некоему служителю культа, монаху или священнику. Но это совершенно ошибочно. Важно знать что османская, как и персидская поэзия полна символов и ни о чем прямо не говорили, многое вуалировали. Во-первых:
      
       a) Зуннар - восходит к зороастрийзму, так называли шнур зороастрийских жрецов как знак их принадлежности к жречеству. Шнур через плечо носили и индийские брахманы.
      
       b) С исламским завоеванием многие зороастрийцы были насильно переведены в ислам. Будучи верные своей вере они тайно исповедовали свою изначальную веру, и так как их было много, они собирались в скрытые сообщества и узнавали друг друга по шнуру, которого они носили и прятали под одеждой. Уже независимо от их статуса жречества.
      
       c) То же самое делали некоторые христиане под гнётом исламизации. Но это не относится ни к каким служителям культа. Таким образом, эти верующие на вид казались мусульманами, а внутри оставались при своей предыдущей вере.
      
       d) Благодаря такой многовековой истории зуннар стал всего лишь символом верности вере, преданности своей религии, а позже вообще обобщилось символом лояльности вообще, например супружеской верности, верности государству и т. д.
       Таким образом, зуннар - это символ, и вовсе не материальный атрибут. С учетом этого фраза "привязываться к зуннару", уже носит совсем иную трактовку, нежели недалекие толкования якобы знатоков поэзии и истории, предполагающих, что это про монаха или нечто вроде того. Можно переводить как "привязываться к вере" той или иной личности или "быть плененным верностью". Так как Зуннар был веревкой, он стал очень частой метафорой привязанности вообще, например: "любовник каждым волосом своей головы привязывался к зуннару возлюбленного" что означало: он всеми мыслями погружен в думы о любви к прекрасному иноверцу. Или "его зуннар - это сети, в которые я попал", известны истории, когда мусульманин от страсти к юноше зороастрийцу или христианину переходил в веру своего возлюбленного, что, конечно же, очень сильно порицалось улемой (религиозные лидеры и знатоки), однако поэтами явление объяснялось как жертвенность, самопожертвование, великая уступка ради любви.
      
       11. Гамсеси олдурдюгине - "его взгляд убивает"; метафора опасного взгляда, имеет несколько толкований: недоступность смотрящего, его сердитость (гнев на врагов); глаза по которым тоскуют и убиваются влюблённые. Очень красивая фраза после, которой в контраст идет столь же красивая фраза:
      
       12. Леблери джанлар вирюр - "его губы даруют жизнь любящим". Следующие пояснения:
       a) Иисус ожививший Лазаря, вдохнув в него жизнь (от Луки, 15:19-31)
       b) Метафора живительного поцелуя.
       c) В светской поэзии таким сравнением пользовались и в сочинениях эротического жанра. Выражения: "губы дарящие жизнь", "рот подобный источнику бессмертия" используется повсеместно, чтобы обозначить несказанную радость близости при встрече с возлюбленным.
      
       13. Иса - кораническое имя Иисуса; в исходном тексте дословно будет "религия Иисуса" (дин-и Иса), что подчеркивает, что юноша является христианином.
      
       14. Авни - псевдоним Мехмеда (араб. помощник). Тахаллус - это обязательная подпись поэта. Мехмед её ставит в предпоследней или конечной строчке. Очень часто поэт обращается к себе как ко второму лицу, и попеременно возвращается к первому лицу. Такова характерность восточной поэзии.
      
       15. Кылма гюман - "не сомневайся"; гюман - осм. тур. подозрение, сомнение, предположение. Мехмед уверяет себя и обнадеживает.
      
       16. Рам - в османском турецком означает: поддаться, усмириться, быть покорным, смиренным. Несмотря на то что Мехмед восхищен возлюбленным, точно божеством, в конце узнается что он не посвящает эти стихи какому-нибудь святому, пророку или ангелу, а земному человеку. Раскрывается сущность Мехмеда, его собственническую натуру и эгоистический характер, что естественно присуще такому амбициозному завоевателю как он. Он уверен, что юный красавец покорится ему ибо он Шах Стамбула, и пусть красота юноши властвует в Галате, в итоге Галата без боя была завоевана сразу после Константинополя.
      
       17. Нигар - милашка, идол, красавец. Мехмед с удовольствием и не раз подчеркивает красоту возлюбленного. Мехмед был большим эстетом, учитывая то, что он стал покровителем искусств и не раз приглашал мастеров как Италии, так и Персии нарисовать для него что-то красивое, из самых известных это Джентиле Беллини и Мухаммад Калам.
      
       18. Галата - тур. Калата, это христианский район Константинополя, до 1453 года принадлежал генуэзцам. Как и символику в стихе слово не стоит воспринимать буквально, будто бы юноша - прямо таки галатинец. Дело в том, что во время ожесточенной осады 1453 на остров Пера, в Галату бежали многие христиане, в том числе и православные греки, там они нашли убежище и спасение во время битвы за Константинополь. Чуть позже, Галата стал символом убежища для христиан и ромеев в целом. А значит мальчик или юноша как шах Галаты - это красавец своею красотою царствующий в христианском мире.


Рецензии