Авни. Увидев эти губы, подобные бутону розы

29-я газель в сборнике "Диван-и Авни"
Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)

      Дословный перевод:
      
          
           1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
           Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.
          
           2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
           Ведь только там находится лекарство от этой боли.
          
           3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
           Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.
          
           4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
           Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.
          
           5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
           Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.
          
      
       *Михр или Митра - древний бог солнца, любви и дружбы в Персии. Поэтому "михрун" переводится как "любовь моя", "солнышко моё", "дружок мой".
       *букв. "смерть в этом мире удается трудно"
      
       Термины
      
       1.
       Гёрсек - видеть
       Гонча - бутоны розы
       Чак - рвать
       Гирибан - воротник
       Идеруз от слова эдер (это; это есть; уз - склонение на "мы")
       Ядын - вспоминать, думать
       Гиби - подобный
       Эфган - кричать от боли, громко звать на помощь
      
       2.
       Хасте - желанный, желающий, требующий, жаждущий
       Диль - сердце
       Капуна - у твоих дверей (капы - дверь, врата)
       Варса - если возможно
       Не ола - что же
       Тимар - излечение, лекарство (от раны, от проблем)
       Дерде - печаль, боль, тревога
       Анун - есть, находиться
      
       3.
       Михр - солнце, свет, дружба, любовь; михир - луна
       Хусн - красота; хусн-и - красавец
       Беди - удивительный, беспрецедентный, выдающийся, необычный
       Леб-и - губы
       Лал - рубин
       Ширин - красивый, милый, сладкий
       Кисса - история, рассказ, сказание
       Алеме - знамя, штандарт
       Дестан - легенда, сага, эпос
      
       4. Камет - фигура, рост
       Шевки - энтузиазм, желание, стремление
       Алем-веш - подобно знамени
       Раз - тайна, секрет, скрытое
       Сыррын - секрет, тайна
       Пинхан - тайна
      
       5.
       Герчи - все же, тем не менее
       Олум - смерть, уход, смертный
       Дунья - мир
       Гамзе - взгляд
       Мушкиль - трудно, нелегко
      
       Поэтический перевод
      
       Искажений я не допустила, и только некоторые фразы заменены на альтернативный вариант с учетом двойного смысла.
      
          
           Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
           Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.
          
           И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
           Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.
          
           Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
           Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.
          
           Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
           Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.
          
           О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
           Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.


Рецензии