Ахмед Паша. Сердце, ах сердце!

Автор: Ахмед Паша
   
 1.
       Он - розоликий и с жасминовыми локонами, о сердце!*
       А ты - безумец и бродяга, лишенный любви на годы, сердце!*
       Разве я не говорил тебе, "Не вдыхай его аромата"?* Сердце!
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
      
       2.
       Ты ждешь успокоения от аромата его душистых волос Чина,*
       Но многие годы он убегает от твоей страсти подобно ветру.
       Теперь я так же томлюсь по нему, как и ты.
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
      
       3.
       В твоем раю я выпил яд из твоей чаши,
       Моя измученная грудь разорвана кинжалом твоего гнева.
       Я не смогу угнаться за своим возлюбленным.
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
      
       4.
       Твои поклонники, преследующие тебя - враги мне, увы!
       Как жаль, что соблазнительный возлюбленный не пришел к нам.
       Увы, этот красавец непостоянен к тем, кто его любит.
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
      
       5.
       Любовь заставила нас желать его, что же нам делать?
       Его жасминовые кудри лишь разрушили нас, как нам быть?
       Этот красавец обращался к нам как к рабам, что же нам поделать?
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
      
       6.
       Мне не хватило сил ласкать эти длинные волосы.
       Попугай моего сердца был заключен в твои сахарные уста.
       Коль хочешь, чтобы я отдал тебе это сердце - я его уже отдал.
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
      
       7.
       Сердце, всей душою пожелав встречи с лицом милым,
       В одно мгновение ему дороже стало оно более чем две вселенные.
       Выше кипариса раскачалось и быстрее воды оно забилось,
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
      
       8.
       Я не сказал, что ради любви я стану смелым,
       Я не сказал, что с этой любовью моя печаль станет другом арфы,
       Любовь сломала мою лютню, и я скажу, я сдался.
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!
      
       9.
       Ахмед - имя это прочтешь ты книге любви,
       Там мои горящие слова выжжены печалью любви.
       Сердце вырезало их на одеянии любви.
       Ох, сердце, ох горе тебе, сердцу! О сердце! Жаль тебя сердце!

    Краткая терминология:
      
       Семен - жасмин
       Йилер - годы
       Сер - голова
       Пай - нога (стоять, бродить,)
       Долаш - ходить, гулять
       Умар - успокоение
       Буй - аромат
       Нафе - душистый, хорошо пахнущий
       Мурад - надеяться, ожидать
       Хева - желание, страсть
       Фелек - рай, мир, небо, море, судьба
       Нуш - пить
       Ниш - яд
       Сагар - сосуд, чаша
       Дограмак (дорамак) - резать, разрубать
       Хар - несчастье, грусть; гнев, ярость
       Джефа - жестокость, мучительство, тирания
       Ханчер - кинжал
       Хош - бежать
       Шух - кокетливый, веселый, соблазнительный
       Херджайи - непостоянный, легкомысленный, дикий, капризный
       Диль-бер - букв. "берущий сердце/любовь", возлюбленный
       Диль-дар - букв. "обладающий сердцем/любовью", любящий всем сердцем, любовник, поклонник
       Хева - любовь, страсть, сильное желание
       Ниделум совр. Не япалым - что же нам делать? как быть нам?
       Пай-маль - бросить к ногам, разрушить, сломать
       Шекер леб - сахарные губы
       Тути-и диль - попугай сердца
       Махрем - быть заключенным, близким, быть внутри, в пределах
       Раз - скрытый, закрытый, тайный
       Ваз - отдавать, сдавать
       Дилеркен от дилемек - просить, желать, умолять
       Васл - встреча
       Реван - течение
       Аб - вода
       Димездум - не могу сказать тебе
       Хева - любовь, желание, страсть
       Йолуна - ради, во имя
       Сербаз - бесстрашный, смелый
       Герм - горячий, жаренный; гневный
       Созлер - слова
       Сузи - сожженный чем л.
       Хенгаме - печаль, грусть
       Элинден - рука (диль элинден, букв. "рукой сердца", не всегда переводится)
       Бичилуп от бичилмек - резать, косить
       Джаме - платье, одежда


Рецензии
какое трогательное стихотворение!
спасибо за его перевод, Эльфира!

Олись Лапковский   26.02.2018 19:34     Заявить о нарушении
Благодарю! Ахмед-паша достоин восхищения, как и его ученик Мехмед Фатих.

Эльфира Ахметова   28.02.2018 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.