Авни. Сердце, ах сердце!

48-я газель.
Автор: Султан Мехмед II
Перевод с турецкого оригинала.

    1.
       Ах, сердце! Ты не послушалось и влюбилось в этого сердцееда,
       Сердце! Ты опозорилось на весь Мир.
       Тебя он мучает без всякого смущения, сердце!
       Что поделать, раз ты не можешь терпеть эти пытки? ах, сердце!
       Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
      
       2.
       Разорван рукой жестокости твой воротник,
       Грустью от тревог и печали разодрана твоя юбка.
       Кинжал бедствия пролил твою кровь.
       Всякий раз от горечи душа твоя в горле застревает*.
       Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
      
       3.
       Удача смеется тебе в лицо, но не улыбается, что поделать?
       Ты не смог найти лекарство от боли в своем сердце, что поделать?
       Как быть, когда любимый вытаскивает кинжал и ранит тебя?
       Как быть, если душа твоя мучится от этой печали?
       Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
      
       4.
       Зачем любовнику плакать и рыдать из-за любимого?
       Ты растерял свое терпение от желаний.
       Желание к его кудрям сокрушило тебя на землю*.
       В чем же выгода от того, что ты покинул родной край?
       Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
      
       5.
       Твоему сердцу не суждено достичь воссоединения с возлюбленным.
       Рука тиранства разбила твое сердце, и оно не восстановится.
       Соловей души и сердца не освободится из ловушки печали.
       Сколько еще будешь ты, рыдая причитать?
       Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
      
       6.
       Увидев, как ты взываешь к нему, возлюбленный кокетничает с тобой,
       Услышав стенание твое, он издевается над тобой.
       На собрании печали сгибается арфа твоей шеи и саз твоего лица.
       Занавес твоего воздыхания поднимается, и ты - друг Утренней Звезде.
       Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!
      
       7.
       Я не знал, что излечением от этой сердечной боли - было умереть.
       Я не буду лицезреть эту разлуку, если только умру от горя.
       Нет похожего на тебя в страдании, боли и скорби,
       Авни, такого как ты, в несчастии и повергнутого в уныние, нет никого.
       Сердце, горе тебе сердце, о сердце! ах сердце!

    
       *букв. "во рту"
       *или "страсть к его кудрям привела тебя к отчаянию", если переводить пословно: z;lfi - кудри; sevd;s; - страсть; ider - стоит, достойный; ';lemi - мир, вселенная; ;;n - подобный, как; ba;u;a - букв. твою голову. Сама фраза имеет несколько смыслов как составная часть, например "башына гелмек" - становиться, приходить, случиться, подвергнуться, получить, встретить. Старо турецкая фраза ";lemi ;;n ba;u;a dar" по-современному "d;nyay; ba;;na dar etmek/olmak/gelmek" может переводиться по-разному: делать жизнь невыносимой, заставить быть в отчаянии, а дословно: "упасть на Землю/Мир", то есть повергнуться или повергнуть в уныние, расстройство и печаль.
      
       1.
       Севда - страсть, желание, в данном случае влюбленность имеет контекст страсти
       Сёз - нет, не
       Эшлемек - не слушаться, не вспоминать
       Вай - выражение печали, грусти, а также удивления и изумления
       Дильбер - не обязательно переводить как "похититель сердец" (диль - сердце; бер - забирать, красть)
       Алем - мир, вселенная
       Чевр - мучить, пытать
       Перва - стесняться, сомневаться, бояться, колебаться
       Сабр - терпение
      
       2.
       Чак - порванный, разорванный
       Дест - рука, ладонь
       Джефа - страдания, боль, мучения, наказание
       Гирибан - воротник
       Хар - печаль, грусть
       Михнет - несчастье, тревога
       Даман - юбка, платье
       Бела - бедствие, проблема
       Агыза (чит. как аыза)- рот
      
       3.
       Тали - удача, судьба, фортуна, везение
       Гюлюп - смех
       Хандан - улыбаться, радоваться
       Касд или каст - нарочно, сознательно, умышленно
       Чекер - вытаскивать
       Хачнчер - кинжал
       Бюрран - резать
      
       4.
       Зар - плакать, стонать
       Сабр - терпение
       Хева - желание, стремление, жажда любви
       Нисар - разбрасывать, развеять, потерять
       Зюльф - кудри
       Чун -подобно
       Башун - начало или "твоя голова"
       Алем - мир, вселенная
       Терк - покидать, оставлять
       Дияр - земля, страна
       Файиде, совр. файда - выгода, польза
      
       5.
       Васл - воссоединение
       Олмак - приставка "не", "не мочь"
       Насиб - получать, достигать
       Йыкыл - разрушить, сломать
       Абад - процветание, восстановление
       Дам - ловушка, сеть
       Азад - освобожденный
       Дек - пока что, все еще, до сих пор
       Эфган - кричать или плакать от боли
       Ферьяд - жаловаться, причитать
      
       6.
       Чунки - потому что, так как
       Нияз - мольба, просьба, зов
       Нален - стон, вой от боли
       Ишид - слышать, узнавать
       Шиве - кокетничать, дразнить, издеваться; уходить из поля зрения, уходить из виду
       Безм - собрание, совет
       Кад - сгибать, наклонять, опускать
       Ченг - османская арфа
       Саз - современное название багламы, это струнный инструмент типа лютни
       Налиш - вздох, стон
       Пердеси - занавес
       Зухре - утренняя звезда, в османской астрологии название Венеры - самой яркой звезды на небе, а также ближайшей планеты к солнцу, также у турок считается символом страстной любви
       Дем-саз - друг, приятель, товарищ
      
       7.
       Бильмек - знать; бильмедум - я не знал
       Дерд-и дилун - боль сердца
       Олейин дерд иле - умереть от печали
       Тек - только, лишь, исключительно
       Хиджран - разлука, боль сердца, эмоциональная боль, глубокая печаль
       Эрзан - похожий, достойный, подходящий
       Сенджилейин - как ты
       Гам-кеш - повергнутый в печаль/уныние
       Кани - никто


Рецензии